Reimiさん
2022/10/04 10:00
みすみす を英語で教えて!
嘘をついていることを黙ってみているわけにはいかないので、「みすみす見逃すわけにはいかない」と言いたいです。
回答
・Let something slip through your fingers
・Miss out on something
・Let an opportunity pass by
I can't just let his lies slip through my fingers.
彼の嘘をみすみす見逃すわけにはいかない。
「let something slip through your fingers」は直訳すると「何かを指から滑らせる」ですが、比喩的な意味として「何かのチャンスや機会を逃す」という意味があります。これは、「自分の手の中にあったものを持っていることを失った」または「利用しきれずに失った」というニュアンスを含んでいます。この表現は、恋愛のチャンスやビジネスの機会、得点の機会など様々なシチュエーションで使えます。例えば、大きなプロジェクトの提案を逃したり、好きな人との関係を進展させる機会を逃したりした場合に使うことができます。
I can't just sit by and let him miss out on the truth.
彼が真実を見逃すのを見て黙っているわけにはいかない。
I can't just let this opportunity pass by to call out your lies.
あなたの嘘を指摘するこの機会を見逃すわけにはいかない。
Miss out on somethingは何か楽しいまたは重要な事に参加できなかったときに使われます。友達のパーティーやお得なセールなどに参加できなかった場合などです。一方で、"Let an opportunity pass by"は主にビジネスやキャリアに関連するチャンスを逃すことを指します。たとえば、昇進のチャンスを逃した場合などです。後者は自分自身でチャンスを逃す選択をしたことを強調する傾向があります。
回答
・easily
「みすみす見逃すわけにはいかない」という英語の表現ですが
このみすみすは、英語でイージリー(easily)
easy の副詞の表現を使えばいいと思います。
I can not miss out on this so easily.
わたしはみすみす見逃すわけにはいきません。
I can not overlook your action so easily.
わたしはみすみす見逃すわけにはいきません。
so という協調表現をつけてあげることによって、ナチュラルさが出ますね。
参考になりますと幸いでございます。