sachiさん
2024/04/16 10:00
ショックで倒れそうになる を英語で教えて!
初めて彼氏にスッピンを見られたときに「お前化粧上手いな~」と言われたので、「ショックで倒れそうになった」と言いたいです。
回答
・I was so shocked I could have fainted.
・My jaw nearly hit the floor.
「気絶しそうなくらいビックリした!」という意味です。本当に気絶したわけではなく、予期せぬ出来事や衝撃的なニュースを聞いた時の「マジで!?」「信じられない!」という強い驚きを大げさに表現するフレーズです。良いことにも悪いことにも使えます。
When my boyfriend saw me without makeup for the first time, he said, "Wow, you're really good at makeup." I was so shocked I could have fainted.
彼氏に初めてスッピンを見られたとき「お前化粧上手いな~」って言われて、ショックで倒れそうになったよ。
ちなみに、「My jaw nearly hit the floor.」は「顎が床に落ちそうなくらい」という意味で、ものすごく驚いた時に使う口語表現です。良いニュースでも悪いニュースでも、予想外の出来事に遭遇して、あんぐり口を開けて呆然とするような状況で使えますよ。
When he saw my bare face for the first time and said, "Wow, you're really good at makeup," my jaw nearly hit the floor.
彼に初めてスッピンを見られたときに「お前、化粧上手いな」って言われて、ショックで倒れそうになった。
回答
・I almost passed out from shock.
I almost passed out from shock.
ショックで倒れそうになった。
直訳すると、「私はショックでほとんど気を失った」という意味となります。「Pass out(気を失う)」 を過去形(気を失った)とし、「ほとんど」の意の「almost」で修飾することで、ほぼその状態になったことを表します。
その他、「ほとんど」を「nearly」という副詞や、「気を失う」を「faint(気絶する)」という動詞へ変更することも可能です。例文としては、「I nearly fainted from shock.」となります。
また、「Shock」を主語とし、「That shock made me almost pass out.(そのショックは私をほとんど気絶させた)」とすることも可能です。
Japan
Chile