TAKU

TAKUさん

2024/04/16 10:00

過労死レベルで大変 を英語で教えて!

小学校の先生が「私たちより中学校の先生の方が大変よ」と言うので、「どちらも過労死レベルで大変だと思う」と言いたいです。

0 257
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・I'm working myself to death.
・I'm being worked into the ground.

「死ぬほど働いてるよ」「マジで過労死しそう」といったニュアンスの、少し大げさな表現です。本当に命の危機があるわけではなく、「めちゃくちゃ忙しくてヘトヘトだ」という状態を強調したい時に使います。

友人や同僚に「最近どう?」と聞かれた時などに、冗談っぽく、または少し愚痴っぽく「いやー、仕事に殺されそうだよ」と返すようなシチュエーションにぴったりです。

I think we're all working ourselves to death, to be honest.
正直、どちらも過労死するレベルで働いていると思いますよ。

ちなみに、「I'm being worked into the ground.」は「マジで働きすぎで死にそう」「もうクタクタだよ」というニュアンスです。上司や会社に酷使されて、心身ともにすり減っている状態を表します。冗談っぽくも、本当に限界な時にも使えますよ。

They're both being worked into the ground, if you ask me.
どちらも過労死レベルで働かされていると、私は思いますけどね。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/23 21:15

回答

・as stressful as death from overwork

as stressful as death from overwork
過労死レベルで大変

直訳すると、「過労死するほどのストレスが溜まる」という意味です。「as stressful as」は「 同じくらいストレスのある」という比較の形容詞句で、「death from overwork(過労死)」とつなげることで、「過労死するのと同じレベルのストレスがある」という意味となります。

昨今は英語でも「karoshi」として日本語発の英語表現となっており、報道でも使用されています。従い、「death from overwork」と言わずとも、「karoshi」を使用しても良いでしょう。

質問文を完全な文章として表すと、以下の通りです。

The elementary school teacher said, "Junior high school teachers have it tougher," but I think both are equally as stressful as death from overwork.
小学校の先生が「中学校の先生の方が大変よ」と言っていたが、どちらも過労死レベルで大変だと思う。

役に立った
PV257
シェア
ポスト