TAKUさん
2024/04/16 10:00
過労死レベルで大変 を英語で教えて!
小学校の先生が「私たちより中学校の先生の方が大変よ」と言うので、「どちらも過労死レベルで大変だと思う」と言いたいです。
回答
・I'm working myself to death.
・I'm being worked into the ground.
「死ぬほど働いてるよ」「マジで過労死しそう」といったニュアンスの、少し大げさな表現です。本当に命の危機があるわけではなく、「めちゃくちゃ忙しくてヘトヘトだ」という状態を強調したい時に使います。
友人や同僚に「最近どう?」と聞かれた時などに、冗談っぽく、または少し愚痴っぽく「いやー、仕事に殺されそうだよ」と返すようなシチュエーションにぴったりです。
I think we're all working ourselves to death, to be honest.
正直、どちらも過労死するレベルで働いていると思いますよ。
ちなみに、「I'm being worked into the ground.」は「マジで働きすぎで死にそう」「もうクタクタだよ」というニュアンスです。上司や会社に酷使されて、心身ともにすり減っている状態を表します。冗談っぽくも、本当に限界な時にも使えますよ。
They're both being worked into the ground, if you ask me.
どちらも過労死レベルで働かされていると、私は思いますけどね。
回答
・as stressful as death from overwork
as stressful as death from overwork
過労死レベルで大変
直訳すると、「過労死するほどのストレスが溜まる」という意味です。「as stressful as」は「 同じくらいストレスのある」という比較の形容詞句で、「death from overwork(過労死)」とつなげることで、「過労死するのと同じレベルのストレスがある」という意味となります。
昨今は英語でも「karoshi」として日本語発の英語表現となっており、報道でも使用されています。従い、「death from overwork」と言わずとも、「karoshi」を使用しても良いでしょう。
質問文を完全な文章として表すと、以下の通りです。
The elementary school teacher said, "Junior high school teachers have it tougher," but I think both are equally as stressful as death from overwork.
小学校の先生が「中学校の先生の方が大変よ」と言っていたが、どちらも過労死レベルで大変だと思う。
Japan
Chile