Makidaiさん
2023/01/16 10:00
押しが強い を英語で教えて!
訪問販売員がしつこかったので、「押しが強く参った」と言いたいです。
回答
・Pushy
・Assertive
・Aggressive
The salesman was so pushy, it was overwhelming.
そのセールスマンは押しが強すぎて、参ったよ。
「Pushy」は、強引な、しつこい、無理強いするという意味を持つ形容詞です。他人を自分の意志や考えに従わせようとする人や、自分の目的のために他人に強く働きかける行動を指すことが多いです。例えば、自分の商品を無理に買わせようとするセールスマンや、自分の意見を押し付ける人に対して使うことがあります。この言葉は否定的なニュアンスを含むため、注意して使用する必要があります。
Your persistence is quite overwhelming.
あなたの押しが強くて参っています。
The salesperson was so aggressive, it was overwhelming.
そのセールスパーソンは押しが強くて、参ってしまった。
Assertiveは自己主張が強いことを表し、自分の意見や権利を尊重し、他人にそれを伝えるときに使います。一方、Aggressiveは攻撃的という意味で、他人を無視または侵害する形で自分の意見を押し付ける行為を指します。例えば、ミーティングで意見を述べるとき、Assertiveは自分の見解をはっきりと述べるが、他人の意見も尊重する。Aggressiveは自分の意見だけが正しいと主張し、他人の意見を無視または軽視する。
回答
・pushy
・aggressive
「押しが強い」は英語では pushy や aggressive などで表現することができます。
I was stuck because the door-to-door salesperson was pushy.
(訪問販売員の押しが強く参った。)
※be stuck(参る、行き詰まる、など)
※ door-to-door salesperson(訪問販売員)
I honestly don't like him that much because he's so aggressive.
(彼はとても推しが強いので正直あまり好きじゃない。)
ご参考にしていただければ幸いです。