machikoさん
2023/04/03 10:00
押しが強い を英語で教えて!
自分の主張を通そうとするので、「彼女は押しが強いよね」と言いたいです。
回答
・Pushy
・Aggressive
・Assertive
She can be quite pushy when trying to make her point, can't she?
彼女、自分の主張を通そうとするとき、結構強引になるよね。
「Pushy」は、日本語で「押しつけがましい」「しつこい」などと訳すことができます。自分の意見や要求を強く主張し、他人に対して強要しようとする態度を指します。例えば、自分の商品を無理に買わせようとするセールスマンや、自分の意見を押し通そうとする人に対して使うことが多いです。また、他人の意見や感情を尊重せず、自分の考えを優先する人に対しても用いられます。
She's quite aggressive in pushing her views, isn't she?
「彼女、自分の主張を通すのに相当強引だよね?」
She can be quite assertive, can't she?
「彼女、結構主張強いよね?」
「Aggressive」は攻撃的、強引な態度や行動を指し、しばしば否定的な意味合いを持つ。対人関係で無理矢理な決定を下す、自分の意見を押し付けるなどの状況で使います。
一方、「Assertive」は自分の意見や権利を適切に主張することを指す、肯定的な表現です。自分の意見を伝える、自分の需要を明確にするなどの状況で使われます。これは他人を尊重しつつ、自己を尊重する態度を示します。
回答
・Pushy
・Aggressive
・Assertive
She is quite pushy, isn't she?
「彼女、結構、強引だよね?」
「Pushy」は、自分の意見や要求を押し付ける、強引な、しつこいといったニュアンスを含む英語の形容詞です。人や行動を表す際に使います。たとえば、自分の商品を無理に買わせようとするセールスマンや、自分の意見を押し通そうとする人を「pushy」な人と表現します。また、自分の要求を無理に通そうとする行動も「pushy」な行動と言えます。
She can be quite aggressive when she wants to get her point across.
彼女は自分の主張を通そうとするとき、かなり強引になるよね。
She's quite assertive, isn't she?
「彼女、結構自分の意見を通そうとするよね?」
「Aggressive」は攻撃的または強引な態度を指すのに対し、「Assertive」は自己主張が強いまたは自分の意見をはっきりと述べる態度を指します。Aggressiveは時にネガティブな印象を与えることがありますが、Assertiveは自己確信と尊重のバランスを保つポジティブな特性とされます。例えば、ボスが従業員に対して無理な要求をする場合、それは「aggressive」です。しかし、従業員が自分の意見や権利を適切に表現する場合、それは「assertive」です。
回答
・pushy
・aggressive
「押しが強い」(=自己主張が強く、自分の意見をなんとしても通そうとする様)は英語で【pushy】【aggressive】で言うことができます。
ex.彼女は押しが強いよね
She's pushy, isn't she?
She's aggressive, isn't she?
ex. 彼女は押しが強い。なぜなら何としてでも意見を通そうとするからです。
She is push. Because she tries to pass her opinion no matter what means she uses.
no matter what means she uses=どんな手段を使っても