Oikawa

Oikawaさん

2024/04/16 10:00

押しつけが強い を英語で教えて!

自分の意見を曲げない人がいるので、「彼女は押しつけが強い」と言いたいです。

0 217
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 11:56

回答

・He's too pushy.
・He's a bit much sometimes.

「He's too pushy.」は「彼、ちょっと強引すぎない?」や「あの人、押し付けがましいよね」といったニュアンスです。

相手の気持ちを考えずに、自分の意見や要求をグイグイ押し付けてくる人に対して使えます。しつこいセールス、強引な誘い、会議で自分の意見ばかり通そうとする同僚など、色々な場面で使える便利なフレーズです。

She's too pushy; she never considers anyone else's opinion.
彼女は押しつけがましいよ。他人の意見なんて全く聞かないんだから。

ちなみに、「He's a bit much sometimes.」は「彼、時々ちょっとやりすぎなんだよね」とか「たまにウザい時あるよね」といったニュアンスで使えます。相手の言動が少し大げさだったり、しつこかったり、暑苦しいなと感じた時に、呆れつつも軽く流したい場面でぴったりの一言です。

Yeah, she's a bit much sometimes with her opinions.
ええ、彼女は時々、意見を押し付けすぎるところがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 11:25

回答

・She's obtrusive.
・She's pushy.

「押しつけが強い」は「押しつけがましい」の意味の形容詞「obtrusive」で表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[obtrusive])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので「彼女=押しつけが強い」となります。

たとえば"She's obtrusive."とすれば「彼女は押しつけがましい(=押しつけが強い)」の意味になりニュアンスが通じます。

また「押しつけが強い」を「押しが強い」の形容詞「pushy」で意訳して"She's pushy."とすると「彼女は押しが強い」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV217
シェア
ポスト