Daishi

Daishiさん

Daishiさん

押しつけがましい を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

同調圧力が強い時に「彼の言い方は押しつけがましい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Pushy
・Overbearing
・Aggressively imposing

His approach is rather pushy.
彼の言い方はかなり押しつけがましい。

「Pushy」は、押しつけがましい、強引な、しつこいといった意味を持つ英語の形容詞です。自分の意見や提案を他人に強く押し付ける態度を指します。極端なケースでは、他人の意見や感情を無視して自分の意向を通そうとすることも含まれます。商談や交渉、ディスカッションなど、自己主張が必要とされる場面で使われることが多いです。ただし、ネガティブなニュアンスを含むため、注意が必要です。

His way of speaking is overbearing.
彼の話し方は押しつけがましい。

His way of talking is aggressively imposing.
彼の話し方は押しつけがましい。

"Overbearing"は人が自分の意志を他人に強制するときに使われます。それはしばしば権威を誤用しており、相手が押し切られる感じがあります。例えば、上司や親が自分の意見を押し付けること。

一方で "Aggressively imposing"はもっと直接的で攻撃的な行動を指します。これは物理的な強制や声を荒らげて自分の意見を主張する行動を示すことが多いです。例えば、喧嘩腰の人が自分の考えを強く押し付けること。

両方とも他人に影響を及ぼす行為ですが、"Overbearing"はもっと権威的で、"Aggressively imposing"はもっと攻撃的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 06:23

回答

・intrusive
・obtrusive

「押しつけがましい」は英語では intrusive や obtrusive などで表現することができます。

The way he speaks is intrusive.
(彼の言い方は押しつけがましい。)

Maybe he means no offense, but his attitude is always obtrusive.
(たぶん彼に悪気はないだろうけど、いつも彼の態度は押し付けがましいんだよ。)
※ no offense(悪気はない)
※ attitude(態度)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 912
役に立った
PV912
シェア
ツイート