Misakiさん
2024/10/29 00:00
当て付けがましい を英語で教えて!
株で儲けた友達が財布の中を見せびらかしてくるので、「当て付けがましい人だね」と言いたいです。
回答
・He's being passive-aggressive.
・He's making a snide remark.
「あいつ、遠回しに嫌味を言ってくるよね」というニュアンスです。
怒りや不満を直接言わず、わざと無視したり、皮肉を言ったり、当てつけのような態度で示してくる状況で使えます。表向きは穏やかでも、行動でネチネチと攻撃してくる感じです。
He's showing me all the cash in his wallet from his stock market win. He's being so passive-aggressive.
株で勝ったって財布の中のお金を全部見せてくるんだ。すごく当て付けがましいよね。
ちなみに、"He's making a snide remark." は「彼、嫌味言ってるよ」くらいの感じです。相手を小馬鹿にするような、トゲのある意地悪な一言を指します。直接的な悪口より、遠回しに人を不快にさせる皮肉っぽいニュアンスで、誰かがそういう発言をした時に使えます。
He's making a snide remark by showing off all the cash he made from stocks.
彼は株で儲けたお金を全部見せびらかして、当て付けがましいことを言っている。
回答
・smug
・show-off
1. smug
ひとりよがりの、うぬぼれの強い=当て付けがましい
自分に対して非常に満足している、または自信を持ちすぎている態度を指します。少し上から目線で、他人に対して優越感を見せるようなニュアンスが含まれます。
例文
You're being so smug, showing off your wallet like that.
財布の中を見せびらかしてくるなんて、当て付けがましい人だね。
2. show-off
見せびらかし=当て付けがましい
他人に見せびらかすために行動している場合、特に物理的なもの(高級品や成功)を見せる時に使います。積極的に他人にアピールしているイメージです。
例文
He’s such a show-off, always bragging about his new job.
彼は本当に当て付けがましいね、いつも新しい仕事のことを自慢してる。
Japan