ookiyasunori

ookiyasunoriさん

2023/04/17 10:00

取って付けたよう を英語で教えて!

普段言わないようなお世辞を言っていたので、「取って付けたような見え見えのお世辞だった」と言いたいです。

0 270
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Out of place
・Stick out like a sore thumb
・Stands out like a sore thumb

The compliment felt so out of place, it was obviously forced.
そのお世辞は取って付けたようで、明らかに無理矢理だった。

「Out of place」は英語の表現で、「場違い」や「適切でない」を意味します。何かが自然な順序や位置から外れていたり、ある環境や状況にフィットしていないことを指します。例えば、カジュアルなパーティーにフォーマルな服装で出席すると、「out of place」になります。また、物事が整然と並んでいる中で一つだけ順序が狂っている場合も「out of place」と言えます。

Your flattery really stuck out like a sore thumb.
あなたのお世辞は本当に取って付けたように見え見えだった。

Your flattery stood out like a sore thumb. It was obviously insincere.
あなたのお世辞は一際目立っていました。それは明らかに不誠実だった。

Stick out like a sore thumbと"Stands out like a sore thumb"は基本的に同じ意味で、どちらも何かが周囲と大きく異なり目立つことを表現します。「Stick out」はより動的な状況や行動を指し、「Stands out」はより静的な状況や存在を指します。しかし、日常会話では両者の使い分けはあまり厳密ではなく、話し手の好みや地域の方言によることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 19:36

回答

・unnatural
・hollow

「とってつけたよう」は英語では unnatural や hollow などで表現することができます。

It was a unnatural and transparent flattery.
(それは取って付けたような見え見えのお世辞だった。)
※ transparent(見え見えの、薄っぺらの、透明の、など)

I don't want to hear the hollow excuses like that. Please be honest with me.
(そんな取って付けたような言い訳は聞きたくないよ。正直に話して。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV270
シェア
ポスト