Toshiyuki

Toshiyukiさん

2024/08/28 00:00

押しつけがましい を英語で教えて!

友人の意見が押しつけがましいので、「そんなに押しつけがましくしないで」と言いたいです。

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 19:44

回答

・pushy
・self-assertive
・obtrusive

1 Don’t be so pushy.
そんなに押しつけがましくならないでください。

構文は、禁止文で「Don’t」の後に動詞原形(be)、補語の形容詞句(so pushy)を続けて構成します。

2 Please don’t be so self-assertive.
そんなに自己主張(=押しつけがましく)しないでください。

構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて「don’t」、動詞原形(be)、補語の形容詞句(so self-assertive)を続けて構成します。

3 Stop being so obtrusive.
そんなに押しつけがましくならないでください。

構文は、命令文で動詞原形(Stop)の後に動名詞(being)、補語の形容詞句(so obtrusive)を続けて構成します。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 19:35

回答

・Don’t be so pushy.
・Stop forcing your opinion on me.
・Don’t impose your will on others.

Don’t be so pushy about your ideas.
自分の考えをそんなに押しつけがましくしないで。

「Pushy」は、人に自分の意見や行動を強引に押しつけることを表現するカジュアルな言葉で「押しつけがましい」というニュアンスにぴったりのフレーズです。

Stop forcing your opinion on me, I have my own thoughts.
自分の意見を押しつけるのはやめて、私にも考えがあるんだから。

「Force one’s opinion on someone」は、「自分の意見を誰かに押しつける」という意味で「Forcing」は「強制する」ニュアンスがあるので、より強い表現になります。

Don’t impose your will on others; let people make their own decisions.
自分の意志を他人に押しつけないで、みんなそれぞれ決めさせてあげて。

「Impose your will」は「自分の意志を押しつける」という意味です。少しフォーマルな表現で、他人に自分の考えを無理やり従わせることをやんわりと批判するニュアンスです。

役に立った
PV1
シェア
ポスト