obachanさん
2025/05/14 10:00
しつけが行き届いている を英語で教えて!
マナーや礼儀をちゃんと教えられてる「しつけが行き届いてるね」は英語でどう言いますか?
回答
・well-behaved
「しつけが行き届いている」は、上記のように表せます。
「行儀がいい」という意味の形容詞表現です。
well は「よく」、behaved は「振る舞う」で合わせて「よく振る舞う」となります。
Your child is so well-behaved.
お子さん、とてもしつけが行き届いてるね。
上記は子どものマナーに注目した表現ですが、視点を変えて以下のように表すことも可能です。
例:
You’ve raised your kid well.
子どもをしっかり育てましたね。
raise : 育てる(動詞)
・こちらは親へのねぎらいを含んだ表現です。
He is polite and respectful.
彼は礼儀正しく敬意がありますね。
polite : 礼儀正しい(形容詞)
respectful : 敬意がある(形容詞)
・より具体的に行動を褒める時に使います。
回答
・be well disciplined
・have a good upbringing
1. be well disciplined
しつけが行き届いている
be disciplined:躾けられる
他動詞 discipline「~を躾ける」の受動態 be disciplined を使います。主に子供やペットを訓練する事を、大人に対しては仕事での新人を教育する事を指します。ここでは 副詞 well を使い「よく躾けられる」→「しつけが行き届いてる」と解釈します。well は「大いに」「しっかりと」の意味で動詞にポジティブなニュアンスを与える役割です。
例文
I think your son's well disciplined.
貴方の息子はしつけが行き届いているね。
2. have a good upbringing
良い育ちを持つ→しつけが行き届いている
upbringing:教養、しつけ
不可算名詞で「しつけ」の他「教養」「育て方」の意味があります。例えば strict upbringing「厳格なしつけ」や one's upbringing「生い立ち」の様に使います。ここでは have + 名詞「~の状態である」を使い have a good upbringing「良い育ちを持つ」→「しつけが行き届いている」と解釈します。
例文
Your son is polite because he has a good upbringing.
しつけが行き届いて、あなたの息子は礼儀正しい。
Japan