pooさん
2023/01/16 10:00
思いにふける を英語で教えて!
留学生活をふと思い出し、懐かしく思うことがあるので、「思いにふけることがある」と言いたいです。
回答
・Lost in thought
・Daydreaming
・Deep in contemplation
Sometimes, I get lost in thought reminiscing about my study abroad experience.
時々、私は留学生活を思い出しては思いにふけってしまいます。
「Lost in thought」は、「物思いにふける」という意味で、深く考え込む様子を表す英語の表現です。この表現は、誰かが何かを深く考えていて、周りの状況に気づかない、または無視しているときによく使われます。たとえば、問題を解決しようとしたり、重要な決断を下そうとしたり、過去の出来事を思い出したりするときなどに使えます。また、「考え込んでいる」や「思索にふける」などのニュアンスも含まれます。
Sometimes, I find myself daydreaming about my life as an exchange student.
時々、留学生活を思い出しては、そのことで思いにふけることがあります。
Sometimes I find myself deep in contemplation, reminiscing about my study abroad experiences.
時々、私は留学生活を懐かしく思い出しながら深く思索にふけることがあります。
Daydreamingは、具体的な目的や結果を伴わず、空想や想像にふけっている状態を指します。一方、"Deep in contemplation"は、深く何かを考えている、あるいは何かについて深く理解しようと努めている状態を指します。したがって、「daydreaming」は抽象的で非現実的な思考を、「deep in contemplation」は具体的で目的志向の思考を表すことが多いです。
回答
・be lost in thought
・be sunk in thought
「思いにふける」は英語では be lost in thought や be sunk in thought などで表現することができます。
Occasionally, I suddenly remember my study abroad life so I'm lost in thought.
(たまに留学生活をふと思い出し、思いにふけることがある。)
※ occasionally(たまに、時折、など)
Don't be sunk in thought alone, help me. I'm busy.
(1人で思いにふけってないで、手伝ってよ。忙しいんだから。)
ご参考にしていただければ幸いです。