misato

misatoさん

2023/07/17 10:00

思い出にふける を英語で教えて!

同窓会に行ったので、「学生時代の思い出にふけった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 393
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Indulge in nostalgia
・Lost in reminiscence.
・Drown in memories.

I went to a reunion and indulged in nostalgia about my student days.
同窓会に行って、学生時代の思い出にふけりました。

「Indulge in nostalgia」とは、「昔懐かしい思いにふける」や「懐古趣味に浸る」といった意味合いを持つ表現です。過去の良い思い出や体験に対して時間をかけて思いを馳せ、それに浸る行為を指します。例えば、子供の頃に遊んだゲームをまたプレイしたり、学生時代の友達との写真を眺めて過去を振り返ったりするといったシチュエーションで使えます。また、昔の音楽を聴く、昔の映画を観るなどの行為も含まれます。この表現は一般的にポジティブな思い出を追体験する際に使われます。

After attending the reunion, I got lost in reminiscence of my student days.
同窓会に参加した後、私は学生時代の思い出にふけった。

I went to the reunion and drowned in memories of my student days.
同窓会に行って、学生時代の思い出にふけった。

Lost in reminiscenceは、過去の思い出に浸り、現在の状況から気が散ってしまう状態を表すのに使います。一方、Drown in memoriesは、過去の思い出に完全に囚われ、それが現在の生活や感情にネガティブな影響を与えている状態を表すのに使います。前者は一時的な状態であり、後者はより深刻で持続的な状態を示す傾向があります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 21:53

回答

・be immersed in memories

「be immersed in」は「~につかっている、~に没頭している、~に浸っている」という意味があり、「memories」は「思い出」を意味する「memory」の複数形です。

なお、「思い出」は「memories」と基本的に複数形で使います。これは、英語圏では思い出が数えられるものであり、一つではないという考え方があるためです。ただし、常に複数形と言うわけではなく、「memory」と単数形が使われることもあります。

例文
I went to a reunion and was immersed in memories of my school days.
同窓会に行ったので、学生時代の思い出にふけった。

He was immersed in memories of his childhood.
彼は子どものころの思い出にふけっていました。

役に立った
PV393
シェア
ポスト