Lemiさん
2023/05/22 10:00
物思いにふける を英語で教えて!
恋する秋なので、「彼女は物思いにふけっているようだ」と言いたいです。
回答
・Lost in thought
・Daydreaming
・Deep in contemplation
She seems lost in thought probably daydreaming about her crush.
彼女は物思いにふけっているようだ、おそらく恋のことを夢見ているのだろう。
「Lost in thought」とは「考え込んでいる」や「ぼんやり考え事をしている」状慹を表す表現です。何かに深く思いを馳せている時や、周囲の状況に気づかないほど集中している様子を指します。日常会話や文学などで使われ、思考が現実から一時的に離れている様子を描写する際に用いられます。
She seems to be daydreaming about something maybe it's the autumn romance in the air.
彼女は何かについて物思いにふけっているようだ、もしかするとそれは秋の恋のせいかもしれない。
She seems deep in contemplation about her feelings.
彼女は自分の感情について深く思索しているようだ。
「Daydreaming」は注意が散漫で、夢想や空想にふける状態を指し、しばしばプラスの意味合いがあります。一方、「Deep in contemplation」は、深く考え込んでいる状態を示し、真剣で集中している様子を表します。前者は軽い気晴らし、後者は真剣な思索の違いです。
回答
・get lost in thought
・be absorbed in thought
こんにちは。
ご質問いただいた「物思いにふける」は英語で get lost in thought や be absorbed in thought と表現できます。
例文:
She seems to be in love and get lost in thought.
彼女は恋をしていて、物思いにふけっているようだ。
She seems to be in love and absorbed in thought.
彼女は恋をしていて、物思いに夢中なようだ。
「seem to」: のように見える
「be in love」: 恋をする
「get lost in thought」はニュアンスで言うと、何かはっきりした考えをしている訳ではなく、ただ色々考えたりしていることを指します。
反対に「be absorbed in」は夢中になってその物事を深く考えたりしている状態を表しています。
ニュアンスによって使い分けてみてください。
参考になりましたら幸いです。