doraさん
2024/04/16 10:00
享楽にふける を英語で教えて!
今が楽しければいいという考えの人なので、「享楽にふけっている」と言いたいです。
回答
・Indulge in pleasure.
・Live it up
「快楽に溺れる」「楽しみにふける」といった意味です。普段は我慢していることや、少し罪悪感を感じるような贅沢を「今日は特別!」と自分に許して思いっきり楽しむ、そんなワクワクする場面で使います。美味しいものを食べ尽くしたり、一日中好きなことをして過ごす時などにぴったりです。
I'm just indulging in pleasure because you only live once.
私は一度きりの人生なので、ただ享楽にふけっているだけです。
ちなみに、"Live it up" は「思いっきり楽しむ」「羽目を外す」という意味で、パーティーや旅行など特別な機会に「パーッとやろうぜ!」というノリで使えます。給料日後に「今夜は贅沢するぞ!」と言ったり、休暇中の友達に「満喫してね!」と伝えたりするのにピッタリな、陽気なフレーズです。
He's always living it up, not worrying about the future at all.
彼は将来のことなど全く気にせず、いつも享楽にふけっている。
回答
・be awash in hedonism
「享楽にふける」は「享楽主義に溺れる」のニュアンスで「be awash in hedonism」と表すことが可能です。
(例文)
Those who are awash in hedonism tend to ruin themselves.
享楽主義に浸っている(=享楽にふける)人は自分自身を破滅させる傾向があります。
構文は第一文型(主語[Those who are awash in hedonism]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞(自分自身を破滅させる:to ruin themselves)を組み合わせて構成します。
主語は代名詞(those)を先行詞にして関係代名詞(who)で修飾節(享楽主義に浸っている:are awash in hedonism)を導きます。
Japan