dora

doraさん

2024/04/16 10:00

享楽にふける を英語で教えて!

今が楽しければいいという考えの人なので、「享楽にふけっている」と言いたいです。

0 267
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/31 15:48

回答

・Indulge in pleasure.
・Live it up

「快楽に溺れる」「楽しみにふける」といった意味です。普段は我慢していることや、少し罪悪感を感じるような贅沢を「今日は特別!」と自分に許して思いっきり楽しむ、そんなワクワクする場面で使います。美味しいものを食べ尽くしたり、一日中好きなことをして過ごす時などにぴったりです。

I'm just indulging in pleasure because you only live once.
私は一度きりの人生なので、ただ享楽にふけっているだけです。

ちなみに、"Live it up" は「思いっきり楽しむ」「羽目を外す」という意味で、パーティーや旅行など特別な機会に「パーッとやろうぜ!」というノリで使えます。給料日後に「今夜は贅沢するぞ!」と言ったり、休暇中の友達に「満喫してね!」と伝えたりするのにピッタリな、陽気なフレーズです。

He's always living it up, not worrying about the future at all.
彼は将来のことなど全く気にせず、いつも享楽にふけっている。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 14:04

回答

・be awash in hedonism

「享楽にふける」は「享楽主義に溺れる」のニュアンスで「be awash in hedonism」と表すことが可能です。
(例文)
Those who are awash in hedonism tend to ruin themselves.
享楽主義に浸っている(=享楽にふける)人は自分自身を破滅させる傾向があります。

構文は第一文型(主語[Those who are awash in hedonism]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞(自分自身を破滅させる:to ruin themselves)を組み合わせて構成します。

主語は代名詞(those)を先行詞にして関係代名詞(who)で修飾節(享楽主義に浸っている:are awash in hedonism)を導きます。

役に立った
PV267
シェア
ポスト