Ayahaさん
2023/04/03 10:00
空想にふける を英語で教えて!
時間があると、楽しいことを想像してしまうので、「空想にふけっています」と言いたいです。
回答
・Daydreaming
・Lost in thought
・Immersed in reverie
I often find myself daydreaming when I have some free time.
時間があると、よく空想にふけってしまいます。
「Daydreaming」は、日本語で「空想」や「白昼夢」を意味します。現実から一時的に離れて、自分の想像の中に没頭して過ごすことを指します。特に、授業や会議中、退屈な作業をしている時などに、理想の未来や楽しいシチュエーションを想像しながら過ごすことを指すことが多いです。また、楽しいだけでなく、悩み事などについて深く考え込んでしまうことも「Daydreaming」に含まれます。ただし、度が過ぎると現実逃避になり、日常生活に支障を来すこともあるため注意が必要です。
I often find myself lost in thought, daydreaming about fun things when I have free time.
時間があると、楽しいことを想像してしまうので、よく空想にふけっています。
I'm just here, immersed in reverie, thinking about all the fun things I could do.
「ただここにいて、楽しいこと全てを想像しながら空想にふけっています。」
Lost in thoughtとImmersed in reverieはどちらも深く考え込んでいる状態を表す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。Lost in thoughtは一般的で日常的な表現で、何か特定の問題や課題について考えている状態を示します。一方、Immersed in reverieはより詩的でロマンチックな表現で、夢想や空想にふけっている状態を示します。この言葉は、より感情的な、あるいは抽象的な思索が含まれていることが多いです。したがって、日常的な会話ではLost in thoughtがよく使われ、Immersed in reverieはより文学的なコンテクストで使用されます。
回答
・daydream
・indulge
1. She was daydreaming in class instead of paying attention.
彼女は授業中に注意を払わずに、空想にふけっていた。
daydream:〔楽しいことを思い描いて〕空想にふける、白日夢を見る、、ボーッとする
カタカナ語(デイドリーム)でも使われる、この単語がぴったりですね。
自動詞なので目的が要りません。
pay attention:注意を払う
別な言い方として以下もあります。
2. He sometimes indulges himself in idle speculation.
彼は時々たわいもない空想にふける。
indulge:〔~に〕ふける、〔~に〕溺れる、〔~に〕耽溺する
idle speculation:たわいもない空想