Mirandaさん
2022/11/14 10:00
妄想にふける を英語で教えて!
好きなアイドルがいるので、「DVDを見ながら妄想にふけっています」と言いたいです。
回答
・Indulge in fantasy
・Immerse oneself in daydreams.
・Get lost in reverie.
I'm indulging in fantasy while watching my favorite idol's DVD.
お気に入りのアイドルのDVDを観ながら妄想にふけっています。
「Indulge in fantasy」は直訳すると「空想にふける」となります。主に現実逃避や想像力を働かせる場面で使われます。日々の生活や仕事が厳しくてストレスが溜まっているとき、非現実的な自分だけの世界に浸ることで心の安らぎを得ることができるというニュアンスが含まれています。仕事の合間の休憩時間や寝る前のリラックスタイムなど、気分転換したいときに使えます。なお、あくまでも空想の範囲内で楽しむという意味合いで、現実と混同するような状況にならないよう注意が必要です。
I immerse myself in daydreams while watching my favorite idol's DVD.
私はお気に入りのアイドルのDVDを見ながら、妄想にふけっています。
I often get lost in reverie while watching my favorite idol's DVD.
私はよく、好きなアイドルのDVDを見ながら妄想にふけっています。
Immerse oneself in daydreamsは自己主導の行動を意味し、意図的に日常から逃避して想像の世界に浸ることを表します。一方、"Get lost in reverie"は、思考が自然に夢想に導かれ、現実世界から離れてしまうことを表します。前者はより積極的、後者はより受け身の状況を示す傾向があります。
回答
・have a daydream
・away with the fairies
「妄想にふける」は英語では have a daydream や away with the fairies などで表現することができます。
I have a favorite pop star, so I have a daydream while watching her DVDs.
(好きなアイドルがいるのでDVDを見ながら妄想にふけっています。)
※pop star(アイドル、アイドル歌手、など)、idol でも通じないことはないと思いますが、もっと広義の意味があるので、伝わりにくい可能性があるかなと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。