wakabayashiさん
2023/05/12 10:00
●●にふける を英語で教えて!
夢中になる時に「●●にふける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be absorbed in ●●
・To lose oneself in ●●.
・To become engrossed in ●●.
I was so absorbed in reading the novel that I lost track of time.
私はその小説に夢中になって読んでいて、時間を忘れてしまった。
「To be absorbed in」は日本語で「~に夢中になる」「~に没頭する」などと表現します。仕事や趣味、本や映画など自分が興味深く感じる何かに対して、注意力や意識が集中し、その他のことを忘れてしまうほど注ぎ込む状態を表します。例えば、新しいプロジェクトに夢中になっているビジネスパーソンや、好きな本に没頭している読書家などに使えます。ただ、ポジティブな意味合いだけでなく、あまりにも一つのことに熱中し過ぎて他の重要な事柄を顧みない状況を指す場合もあります。
I often lose myself in a good book.
私はよく良い本に夢中になります。
I became totally engrossed in the book.
その本に完全に没頭してしまった。
To lose oneself inとTo become engrossed inはどちらも人が何かに深く没頭する様子を表すが、ニュアンスには若干の違いがある。To lose oneself inは自己を忘れて何かに深く夢中になる、時間や現実感覚を失うほどの集中を想起させる。例えば、音楽や書物、創造的な作業など。一方、To become engrossed inは、活動やタスクに非常に集中して他の事に気を取られない状態を表す。例えば、研究やゲーム、映画など。この表現はlose oneself inよりも現実的で、時間感覚を失うほどではない。
回答
・get absorbed in
・be immersed in
ご質問ありがとうございます。
「~に耽る」ですが「〜に夢中になる」といった意味合いの日本語ですね。
何かに耽る・夢中になることを表す英語の表現を、例文とともに2つご紹介しましょう。
I get absorbed in playing the piano.
(私はピアノを弾くことに耽っています。)
"〜get absorbed in"で「〜に夢中になる、耽る」という意味です。
I'm immersed in reading novels.
(小説を読み耽っています。)
"be immersed in"も同様の意味で使用されます。
これらは「何かに完全に没頭している状態」を表現する際、使われます。
回答が参考になれば幸いです!