Ryokoさん
2023/04/17 10:00
思い出に浸る を英語で教えて!
古い写真を見つけたので、「しばらく思い出に浸ってしまった」と言いたいです。
回答
・Indulge in nostalgia
・Bask in memories
・Drown in reminiscence
I found some old photos and couldn't help but indulge in nostalgia for a while.
古い写真を見つけて、しばらく思い出に浸ってしまった。
「Indulge in nostalgia」とは、「懐かしさにふける」や「昔を思い出に浸る」という意味を持つ英語の表現です。これは、過去の思い出や経験について考えたり、話したりすることを指します。特に、幸福だったり、楽しかったり、あるいは単に過去を振り返りたいときに使われます。例えば、古い写真を見返したり、学生時代の友人と再会したりするシチュエーションなどで使えます。また、過去の良い思い出に心地よく浸る、というポジティブなニュアンスが含まれています。
I found some old photos and basked in memories for a while.
古い写真を見つけて、しばらく思い出に浸ってしまった。
I found some old photos and just drowned in reminiscence for a while.
古い写真を見つけて、しばらく思い出に浸ってしまった。
Bask in memoriesは基本的にポジティブな意味合いで、楽しかった過去の思い出を楽しみ、それに浸るという意味です。例えば、旅行の思い出や友人と過ごした楽しい瞬間を振り返る時に使います。一方、"Drown in reminiscence"はよりネガティブな意味合いを含み、過去の思い出に取り憑かれ、現在の生活や楽しみを忘れてしまうことを意味します。失恋など悲しい出来事を引きずっている時に使われることが多いでしょう。
回答
・be immersed in memories
・indulge in reminiscences
「思い出に浸る」は英語では be immersed in memories や indulge in reminiscences などで表現することができると思います。
I found an old photo, so I was immersed in memories for a while.
(古い写真を見つけたので、しばらく思い出に浸ってしまった。)
I'm sorry, but I don't have time to indulge in reminiscences now.
(申し訳ないが、今は思い出に浸る時間はない。)
ご参考にしていただければ幸いです。