Yudaiさん
2023/04/03 10:00
ノスタルジーに浸る を英語で教えて!
昔流行った音楽ばかりを聴いているので、「ノスタルジーに浸っているの?」と言いたいです。
回答
・Bask in nostalgia
・Indulge in nostalgia.
・Soak in nostalgia.
Are you just basking in nostalgia listening to all these old hits?
「昔流行った音楽ばかり聴いて、ただノスタルジーに浸ってるの?」
「Bask in nostalgia」とは、過去の思い出に浸る、またはその思い出を楽しむという意味です。懐古的な気持ちに浸る時や、昔の良い思い出を思い返して楽しむような状況で使います。例えば、古い写真を見返したり、昔の友人と再会したり、子供時代に訪れた場所を訪れたりする際などに使えます。
Are you indulging in nostalgia by only listening to old hits?
「昔のヒット曲ばかり聴いて、ノスタルジーに浸ってるの?」
You've been listening to old hits all day, are you soaking in nostalgia?
一日中昔のヒット曲ばかり聴いているんだね、ノスタルジーに浸ってる?
Indulge in nostalgiaとSoak in nostalgiaは、ともに過去の思い出や経験に浸るという意味ですが、それぞれ微妙にニュアンスが異なります。Indulge in nostalgiaは自分自身を意識的に過去の思い出に没頭させ、それを楽しむという意味合いが強いです。一方、Soak in nostalgiaは、まるで風呂に浸かるように、自然に過去の思い出に囲まれ、それに染み込むというイメージです。これはよりパッシブな行為を指します。
回答
・Indulge in nostalgia.
・Bask in nostalgia
・Immerse yourself in nostalgia.
You're always listening to old hits. Are you indulging in nostalgia?
いつも昔のヒット曲ばかり聴いているね。ノスタルジーに浸っているの?
「Indulge in nostalgia」は「懐かしさにふける」というニュアンスです。過去の思い出や経験に浸り、その時の感情や雰囲気を再び味わうことを指します。例えば、昔の写真を見返したり、懐かしい音楽を聴いたり、過去の日記を読み返したりするときに使えます。特に、今の現状が辛い時やストレスが溜まっている時など、過去の良い思い出に逃避したいときによく使われます。また、同窓会や家族の集まりなど、過去を振り返りやすいシチュエーションでも使えます。
You're always listening to old hits. Are you basking in nostalgia?
「いつも昔のヒット曲ばかり聴いているね。ノスタルジーに浸っているの?」
Are you immersing yourself in nostalgia by only listening to old hits?
昔流行った音楽ばかりを聴いているの、ノスタルジーに浸ってるの?
"Bask in nostalgia"は、自分が経験した過去の良い記憶に浸ることを表します。一方で、"Immerse yourself in nostalgia"は、過去の記憶に完全に没頭することを意味します。ネイティブスピーカーは、自分が過去の記憶を楽しみ、それに浸るときに "Bask in nostalgia"を使います。一方、過去の記憶が現在の行動や感情に大きな影響を与えている場合には、"Immerse yourself in nostalgia"を使います。
回答
・nostalgia
・sense of familiarity
①nostalgia
例文:Are you soaking in nostalgia while listening music?
=音楽を聴きながらノスタルジーにでも浸っているの?
*soaking in:〜に浸る
nostalgia :ノスタルジー
②sense of familiarity
例文: there is a sense of familiarity when I come back to countryside.
=田舎に帰ってくるとノスタルジーを感じるよね。
*sense of familiarity は直訳すると「なじみのある感覚」です。
つまりはノスタルジーに近い表現ですね。