Jean

Jeanさん

2023/04/17 10:00

余韻に浸る を英語で教えて!

コンサートがとても素晴らしかったので、「しばらくその余韻に浸っていた」と言いたいです。

0 810
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Bask in the afterglow
・Savor the moment.
・Immerse yourself in the echo.

After such a fantastic concert, I just wanted to bask in the afterglow for a while.
その素晴らしかったコンサートの後、しばらくその余韻に浸っていたかったんです。

「Bask in the afterglow」は直訳すると「余韻に浸る」という意味で、何か素晴らしい経験や出来事が終わった後も、その感動や喜びが心に残っている状態を指します。たとえば、素晴らしいコンサートが終わった後や、大きなプロジェクトを成功させた後などに使えます。また、恋愛においては、美しいデートの後や愛を確認した後の幸せな気持ちを表現するのにも使われます。

The concert was so amazing, I just wanted to savor the moment for a while.
そのコンサートはとても素晴らしかったので、しばらくその余韻に浸っていたいと思いました。

I was just immersing myself in the echo of the concert for a while.
私はしばらくの間、そのコンサートの余韻に浸っていました。

"Savor the moment"は、その瞬間や体験を心から楽しむ、味わうという意味で、良い体験や楽しい時間を過ごしているときに使います。例えば、美味しい食事をしている時や素晴らしい景色を見ている時などです。

一方、"Immerse yourself in the echo"は、文字通りの意味では「エコー(反響音)に自分を浸す」ですが、実際には音や雰囲気、体験など、特定の状況または感覚に完全に没頭することを表します。これは、音楽コンサートや瞑想、深い思索をしているときなどに使われることがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 16:03

回答

・bask in the afterglow

英語で「余韻に浸る」を言いたい場合、
「bask in the afterglow」
と表現できます。

bask in(バスク・イン)は
「浸る、楽しむ」
という意味です。

afterglow(アフターグロウ)は
「余韻」という意味です。

コンサートの余韻に浸っていたと伝える場合、例文としては
「I basked in the afterglow of the concert for a while.」
(意味:しばらくそのコンサートの余韻に浸っていた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV810
シェア
ポスト