sayosayoさん
2023/06/22 10:00
感動に浸る を英語で教えて!
久しぶりに感動ものの映画を見たので、「しばらく感動に浸っていました」と言いたいです。
回答
・Bask in the emotion
・Immerse oneself in the emotion.
・Savor the emotion.
I watched a touching movie for the first time in a while, so I was basking in the emotion for some time.
久しぶりに感動的な映画を見たので、しばらくはその感動に浸っていました。
「Bask in the emotion」は、その感情を全身で感じ、それを満喫するという意味合いを持つ表現です。例えば、成功体験や達成感、喜びなどのポジティブな感情を心地よく味わう状況や、ライブコンサートなど音楽に身をゆだね、感動を深く味わう状況などで使えます。ただし、必ずしもポジティブな感情だけでなく、悲しみや怒りなどネガティブな感情を深く感じる状況を表すときにも使われます。
I immersed myself in the emotion after watching a touching movie for the first time in a while.
久しぶりに感動的な映画を見た後、しばらくその感動に浸っていました。
I watched a moving movie for the first time in a while and I just wanted to savor the emotion.
久しぶりに感動的な映画を観て、その感動をしばらく味わいたかっただけです。
Immerse oneself in the emotionは、自分が経験している感情に完全に没入することを示しています。例えば、悲しみや喜び、怒りなどの感情を深く体験し、理解しようとするときに使います。
一方、Savor the emotionは、ある特定の感情を楽しむことを意味します。主にポジティブな感情、たとえば達成感や愛情など、長く保ちたいような感情について使います。
したがって、これらのフレーズは感情の深度や持続性、または体験の質によって使い分けられます。
回答
・I was immersed in emotion.
単語は、「浸る」は動詞「immerse」を使います。本ケースの場合、主語の関係で受動態にするので過去分詞にして「be immersed」とします。「感動に」は前置詞「in」と名詞「emotion」を組み合わせます。「しばらく」は定型フレーズで副詞句の「for a while」を使います。
構文は、映画によって感動に浸らされたニュアンスがあるので受動態にします。私(I)を主語に上記の「be immersed in emotion」と副詞句が続く構成です。
たとえば"I was immersed in emotion for a while."とすればご質問の意味になります。