naomiさん
2023/04/03 10:00
感傷に浸る を英語で教えて!
昔の恋を美しく語っていたので、「何感傷に浸っているんだよ」と言いたいです。
回答
・To wallow in nostalgia
・To bask in sentimentality.
・To indulge in melancholy.
You're really wallowing in nostalgia about your old love affair, aren't you?
「あなた、昔の恋愛に本当に感傷に浸ってるね?」
「To wallow in nostalgia」は「過去の思い出に浸る」という意味で、懐かしい過去や良かった昔の思い出にひたすら没頭し、現在の現実から逃避する様子を指します。特に、現状に満足できない時やストレスがたまった時、または大切な人との別れや何かを失った時などに使われる表現です。ただし、あまりにも過去に固執しすぎると、現在の生活をうまく進められないという否定的なニュアンスも含まれます。
You're really basking in sentimentality talking about your old love like that.
「昔の恋をそんなに美しく語って、本当に感傷に浸ってるね。」
You seem to be indulging in melancholy, reminiscing about your old love.
「昔の恋を美しく語っているけど、何感傷に浸っているんだよ。」
"To bask in sentimentality"は、過去の思い出や感情に浸ることを指し、しばしばポジティブな感情やノスタルジックな感情を伴います。それに対して、"To indulge in melancholy"は、悲しみや憂鬱な感情に没頭することを指します。これは一般的にはネガティブな状況や感情に対する反応です。したがって、ネイティブスピーカーは幸せな思い出を想い出す時には前者を、悲しいか憂鬱な気分の時には後者を使い分けるでしょう。
回答
・be sentimental
何感傷に浸っているんだよ。
Why are you so sentimental?
Why are you immersed in sentimentality?
「感傷に浸る」は英語で【be sentimental】【immerse myself in sentimentality 】で言うことが出来ます。
ex. あまりに感傷に浸り過ぎて眠れませんでした。
I was so sentimental that I couldn't sleep.
so~that SV・・=あまりに~でSVだ。