Miyabiさん
2020/02/13 00:00
余韻に浸る を英語で教えて!
感動しすぎて言葉もでてこない時に「余韻に浸る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bask in the afterglow
・Savour the lingering enchantment.
I'm just basking in the afterglow of that incredible movie. I'm at a loss for words!
その素晴らしい映画の余韻に浸っているだけなんだ。言葉にできないよ!
「Bask in the afterglow」は、主に良い結果や達成感、満足感を得た後に、その喜びや満足感に浸って楽しむというニュアンスを持つ英語の表現です。例えば、プロジェクトが成功した後、宴会での勝利の余韻に浸ったり、愛する人との特別な時間が終わった後にその幸せな感情を噛み締めるなど、ポジティブな経験の余韻を楽しむ様々な状況で使えます。
After such a breathtaking performance, let's just savour the lingering enchantment.
その息を呑むようなパフォーマンスの後、ただ余韻に浸ることを楽しもう。
「Bask in the afterglow」は、素晴らしい経験や成功の余韻に浸ることを意味し、喜びや充足感を楽しむ際に使います。例えば、プロジェクトが成功した後や素晴らしいコンサートを観た後などに使用します。「Savour the lingering enchantment」は、美しい瞬間やロマンチックな体験が終わった後でも、その魔法のような魅力を引きずり続け、それを心地よく味わうことを意味します。例えば、美しい日没や素晴らしいデートの後に使用します。ニュアンスとしては、前者は満足度、後者は魔法的またはロマンチックな感触の強調です。
回答
・I was moved so much and beyond words.
・I was overcome by the musical.
・I'm still in the atmosphere.
【I was moved so much and beyond words. 】
感動して、言葉にできない。=余韻に浸って(黙りこくって)いる。
be moved = 感動する
beyond words / beyond the word = 言葉にできない
【I was overcome by the musical. 】
そのミュージカルに圧倒されました。=余韻に浸って(黙りこくって)いる。
overcome =圧倒する
【I'm still in the atmosphere. 】
余韻に浸っています。=まだその雰囲気を味わっています。
atmosphere = 雰囲気