Maruyama

Maruyamaさん

2024/04/16 10:00

過去の思い出に浸りがち を英語で教えて!

友達が元カレの話ばかりするので、「過去の思い出に浸りがち」と言いたいです。

0 350
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・He tends to dwell on the past.
・He's always looking in the rearview mirror.

「彼は過去を引きずるタイプだね」という感じです。終わったこと、特に失敗や後悔をいつまでもくよくよ考え込んでしまう、ちょっとネガティブなニュアンスで使います。「あの時のミスが…」と何度も話す友人や、昔の栄光にすがる人に対して「彼って過去にこだわる癖があるよね」と言いたい時にぴったりです。

You know, he tends to dwell on the past, always talking about his ex.
彼って、元カノの話ばかりして、過去の思い出に浸りがちだよね。

ちなみに、"He's always looking in the rearview mirror." は「彼は過去のことばかり気にしている」という比喩表現です。終わった失敗や過去の栄光に囚われて、なかなか前に進めない人に対して「バックミラーばっかり見てちゃダメだよ!」という感じで使えます。

He's always looking in the rearview mirror, talking about his ex.
彼は元カレのことばかり話して、いつも過去を振り返ってばかりいるよね。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 17:54

回答

・You've been dwelling on the memories of the past.
・You are still living in the past.

1. You've been dwelling on the memories of the past.
「過去の思い出に浸っている」

dwell onとは「こだわる、離れない」という意味を表します。
現在完了進行形で、have been dwelling「こだわり続ける、離れないでいる、思い巡らし続けている」となります。the memories of the pastで、「過去の思い出」となります。

2. You are still living in the past.
「いまだに、過去に生きている」

be+ still livingで「いまだに生きている」になります。in the past「過去に」ですが、過去の思い出の中で、生きているとなります。

役に立った
PV350
シェア
ポスト