プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
In Japan, it's a tradition to ring the bell 108 times on New Year's Eve. 日本では、大晦日に108回「鐘を鳴らす」のが伝統です。 「Ring the bell」は直訳すると「ベルを鳴らす」ですが、比喩的な意味も含まれます。知識や記憶を呼び覚ます、認識させる、または注意を引くために使われます。「それはベルを鳴らす」は、「それは私に何かを思い出させる」という意味になります。また、レストランやホテルでサービスを要求するため、または学校や教会で時間を知らせるためにも使われます。 Situation: Ringing the bell at New Year's Eve English: It's almost midnight. Get ready to sound the bell! Japanese: もうすぐ真夜中だよ。除夜の鐘をつく準備をしてね! The monks will strike the bell 108 times on New Year's Eve. 「僧侶たちは除夜の鐘を108回つきます。」 "Sound the bell"は、警告や注意を喚起するためにベルを鳴らす行為を指すことが多いです。救急車や消防車が接近していることを示すためにサイレンを鳴らすような状況では、「Sound the bell」が適切です。 一方、「Strike the bell」は、物理的にベルを打つ行為を指します。特定の時間を知らせるために教会の鐘を打つ、あるいは学校で授業の始まりや終わりを知らせるためにベルを打つなどの状況で使われます。
It stinks! Can you please not do that in front of me? 「臭い!前でそんなことしないでくれる?」 It stinks!は直訳すると「それは臭い」となりますが、スラングとしては「それは最悪だ」「それは嫌だ」という意味で使われます。物理的な悪臭を指すだけでなく、不公平な状況や不快な出来事、嫌な状況を表現する際にも使えます。例えば、試合で負けたときや不公平な扱いを受けたとき、期待外れの結果が出たときなどに「It stinks!」と言うことができます。 It reeks! Did you just fart? 「臭い!おならしたんでしょ?!」 Honey, that smells foul! Can you please go to the bathroom next time? あなた、それ臭いわ!次からはトイレでやってくれる? It reeks!はカジュアルな言い方で、非常に強いまたは不快な臰しを指します。一方、"That smells foul!"はよりフォーマルな表現で、物事が腐敗しているか悪い状態にあることを示します。日常的には、"It reeks!"は友人や家族といった親しい人々との会話でよく使われ、"That smells foul!"はより公式な状況や一般的な会話で使われます。
What would you say to your younger self? 「若い頃の自分に何を伝えたいですか?」 「To my younger self」は英語で、「もし自分の若い頃の自分にメッセージを送るとしたら」や「過去の自分に伝えたいことは何か」を表現するフレーズです。自身の経験や学びをもとに、過去の自分に対するアドバイスや忠告、励ましの言葉を述べる際に使われます。例えば、振り返ってみて気づいたことや、経鎖を通じて得た知識や視点を共有するために使われることが多いです。様々な文脈で使えますが、特に自己啓発やモチベーションに関するスピーチやエッセイなどでよく見かけます。 What would you like to tell to the 'you' of yesteryears? 「若い頃の自分に何を伝えたいですか?」 What would you say to the version of you in your youth? 「若い頃の自分へ、何を伝えたいですか?」 To the me of yesteryearsは過去の自分全般に対して使われ、特定の時代や年齢を指すわけではありません。一方、"To the version of me in my youth"は特に若い頃の自分を指して使われます。したがって、前者はより広範で抽象的な意味を持ち、後者はより具体的な時期を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、自己反省や過去の経験について語る場合などに使われます。
Lend me your ear, I have something important to whisper. 「耳を貸して、大事なことをささやくから。」 「Lend me your ear」は、「私の話を聞いてほしい」という意味のフレーズで、シェイクスピアの戯曲「ジュリアス・シーザー」に由来します。直訳すると「あなたの耳を貸して」となります。大切な話や重要な発表、または真剣な話をするときに使われます。敬意を表す表現でもあり、相手に注意深く聞いてほしいときに用いられます。 Listen to me, I have something to tell you. 「耳貸して、何か話さないといけないんだ。」 Give me your attention for a second, I want to tell you something. 「ちょっと耳貸して、何か言いたいことがあるんだ。」 Listen to meは、自分が話すことを強調したい時や重要なメッセージを伝えたい時に使います。強制的なニュアンスがあり、注意を引くために使われることが多いです。一方、"Give me your attention"はより一般的で、相手に集中力を向けてほしい時に使います。より敬意を表す表現で、プレゼンテーションやミーティングなど、公の場でよく使われます。
Well, it's none of my business if your kid is sick and can't pay for lunch. 「まぁ、あなたの子供が病気で給食費を払えないなんて、私には関係ないですよ。」 「It's none of my business」は、「それは私の関与することではない」というニュアンスを持つ英語表現です。他人のプライベートな事情や問題に対して、自分が口出しするべきではないときに使います。また、あまり詮索したくない情報を聞かされた時や、他人の問題に巻き込まれたくない時にも用いられます。自分の関心外のことや、関与すべきでない事柄については遠慮するという態度を示す表現です。 I don't have a dog in this fight, so I'd rather not comment on your child's lunch money situation. 「私はこの問題に関与していないので、あなたの子供の給食費の問題についてはコメントしない方がいいと思います。」 I have no stake in this matter if your child can't pay for their school lunch because they're sick. あなたの子供が病気で給食費を払えないなんて、私には関係ないことです。 I don't have a dog in this fightは、主にアメリカ英語で使われ、競争や争いごとに関与していないことを意味します。誰が勝っても自分に影響がないことを強調します。一方、"I have no stake in this matter"はよりフォーマルな表現で、自分がその問題に関心を持っていない、またはその結果に責任や影響を受けないことを意味します。両方とも中立的な立場を表すが、前者はより口語的、後者はより正式な状況で使われます。