プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「Got it.」は、「わかった」「了解」を意味するカジュアルな相槌です。指示や説明を理解した時、何かを受け取った時などに使います。 友人や同僚との会話で「OK!」のような軽いノリで使える便利な一言です。目上の人には「Understood.」などが適切です。 承知いたしました。 "Got it." を使った、ネイティブスピーカーが日常的に使う自然な英語例文と日本語訳を以下に示します。 I got it. 分かったよ。 ちなみに、「I understand.」は「なるほど」「そういうことね」といった相づちから、「(状況や気持ちを)分かったよ」という共感まで、幅広く使える便利な言葉です。相手の話をしっかり受け止めたことを示す時にぴったりですよ。 承知いたしました。 「I understand.」を使って、「I got it.」以外で「分かった」ということを伝える日常的な英語例文と日本語訳を以下に示します。 I understand. I'll make sure to double-check the figures before sending the report. 分かりました。報告書を送る前に必ず数値を再確認します。
「おかえりなさい」の温かい英語版です。家族や同居人が家に帰ってきた時に使うのが定番。愛情や「帰ってきてくれて嬉しい」という気持ちがこもっています。 久しぶりに実家に帰省した時や、長い旅から戻った友人にかける言葉としてもぴったり。相手を温かく迎え入れる、安心感のある一言です。 Welcome home, honey. How was your day? おかえり、あなた。今日はどうだった? ちなみに、"How was your day?" は「今日どうだった?」という挨拶のような気軽な質問だよ。一日の終わりに「お疲れ様」みたいな感じで、相手を気遣ったり会話を始めたりする時にピッタリ。特別なことがなくても「いつも通りだよ」みたいに答えられる、とても便利なフレーズなんだ。 Hey, how was your day? やあ、今日はどうだった?
「Take it easy.」は、別れ際の「じゃあね」「またね」という軽い挨拶や、頑張っている人に「無理しないでね」「気楽にいこうよ」と声をかける時に使えます。相手をリラックスさせたい、思いやりの気持ちがこもった便利な一言です! Just close your eyes and take it easy. 目を閉じて、リラックスしてください。 ちなみに、「Just relax.」は、緊張や焦り、心配でガチガチになっている相手に「まあまあ、落ち着いて」「そんなに力まないで大丈夫だよ」と、優しくなだめる時にぴったりの一言です。深刻になりすぎず、肩の力を抜いてほしい時に使ってみてください。 Close your eyes and just relax. 目を閉じて、ただリラックスしてください。
「これから一緒に働くのが楽しみです!」というポジティブで期待に満ちた気持ちを表すフレーズです。日本の「よろしくお願いします」より積極的で、わくわくしたニュアンスが含まれます。 新しいプロジェクトの開始時、新しい同僚を迎えた時、またはビジネスメールの結びなど、協力して何かを始める際に使うと、相手に好印象を与えられます。 It was great to meet you. I look forward to working with you. お会いできてよかったです。これからどうぞよろしくお願いします。 ちなみに、"It's a pleasure to be working with you." は「ご一緒できて嬉しいです」という気持ちを伝える、少し丁寧で温かい表現です。プロジェクトの開始時や進行中に、相手への敬意や感謝を示したい場面で使えます。「よろしくお願いします」よりも、一緒に仕事ができる喜びを強調したいときにぴったりですよ。 It's a pleasure to be working with you. これから一緒に仕事ができることを嬉しく思います。
「ここ数年の日本の夏は、マジで殺人的な暑さだよね」という感じです。「brutally」は「残忍なほど」という意味で、単に暑いだけでなく「耐えがたい」「異常な」という強い感情がこもっています。 天気の話で「今年の夏もヤバいね…」と共感を求めたり、日本の気候を説明したりする時にぴったりの表現です。 Summers in Japan have been brutally hot in recent years. 近年の日本の夏は brutally hot(殺人的に暑い)ですね。 ちなみに、この表現は「日本の夏の暑さは最近もう耐えられないよ」という、うんざりした気持ちを伝えたい時にぴったりです。天気の話から、夏バテで大変だといった個人的な話題に軽くつなげたい時にも使えます。単に「暑い」と言うより、ぐったりしている感じがよく伝わりますよ。 The heat in Japan during the summer has been unbearable lately. 日本の夏の暑さは、最近耐えられないほどです。