プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「十八番(おはこ)の曲なに?」くらいの気軽な聞き方です。「go-to」は「困ったときに頼りになる」という意味で、カラオケで「これ歌っとけば間違いない!」という鉄板曲や、必ず歌うお気に入りの曲を尋ねるニュアンスです。カラオケの選曲中や、飲み会での雑談で気軽に使えるフレーズですよ! So, what's your go-to karaoke song, boss? それで、部長のカラオケの十八番は何ですか? ちなみに、「What's your signature karaoke song?」は「カラオケの十八番(おはこ)は何?」という意味で、その人が一番得意だったり、盛り上がるとっておきの曲を尋ねる時に使います。カラオケに行く前や、好きな音楽の話で盛り上がった時に気軽に使える便利なフレーズですよ! What's your signature karaoke song, boss? ボス、カラオケの十八番は何ですか?
「ハトは平和の象徴なんだよ」という意味です。白いハトがオリーブの枝をくわえているイメージが有名ですね。 結婚式や平和を願うイベントで使われたり、デザインのモチーフになったりします。日常会話で「鳩がたくさんいるね。平和の象徴なのに…」みたいに、ちょっとした豆知識として話すのにもピッタリなフレーズです。 Look, doves are a symbol of peace. 見て、ハトは平和の象徴なんだよ。 ちなみに、「The dove is the symbol of peace.」は「ハトは平和の象徴です」という意味で、世界共通の認識として使えます。例えば、平和を願うアートやスピーチで引用したり、ニュースで平和の話題が出た時に「ハトは平和の象徴って言いますよね」と会話に挟んだりするのにぴったりな、豆知識的な一文です。 Look, the dove is the symbol of peace. 見て、ハトは平和の象徴なんだよ。
オンラインやメールでやり取りしていた相手と、初めて直接会えた時の「やっと会えましたね!」という嬉しい気持ちを表すフレーズです。 「お会いできて嬉しいです」という丁寧さを保ちつつ、会えるのを心待ちにしていた親しみを表現できます。ビジネスの場面でも、少し打ち解けた挨拶として自然に使えます。 It's nice to finally meet you in person, though I always get a little nervous meeting people for the first time. お会いできて嬉しいです、でも初対面の人に会うのはいつも少し緊張しますね。 ちなみに、「It was lovely to meet you.」は「お会いできて嬉しかったです」の、より温かくて心のこもった言い方です。初対面の人との別れ際に使うと、「あなたに会えて本当に良かった」「素敵な時間でした」という気持ちが伝わります。丁寧でありながら親しみやすいので、ビジネスでもプライベートでも使えますよ。 It's lovely to meet you, though I always get a little nervous meeting someone for the first time. 初めまして、でも初対面の人に会うのはいつも少し緊張します。
「本性を現す」という意味です。普段は隠していた本当の性格や考えが、特定の状況(特に悪い状況)で思わず出てしまう、というネガティブなニュアンスで使われることが多いです。「メッキが剥がれる」や「化けの皮が剥がれる」に近い表現です。 You really showed your true colors in that presentation today. 今日のプレゼンで君の真骨頂が発揮されたね。 ちなみに、"be in one's element" は「水を得た魚のようだ」というニュアンスです。自分の得意なことや好きなことをしていて、生き生きと輝いている状態を表します。プレゼンが得意な同僚が発表している時などに「彼、本領発揮してるね!」といった感じで使えますよ。 You were really in your element during that presentation. あなたはあのプレゼンで真骨頂を発揮していましたね。
「東洋の神秘」という意味で、西洋から見たアジアの未知で魅惑的なイメージを表す、少し古風でロマンチックな表現です。 ミステリー小説のタイトルや、エキゾチックな雰囲気の商品のキャッチコピー、または「彼の魅力は、まるで東洋の神秘のようだね」といった比喩表現として使えます。 This really captures the mystery of the Orient, doesn't it? これぞ東洋の神秘って感じがするよね。 ちなみに、「The allure of the Far East」は「極東の神秘的な魅力」といった感じです。欧米から見た、日本の伝統文化や未知なるアジアへの憧れ、ミステリアスで惹きつけられる感じを表します。旅行や文化の話で「あの独特の雰囲気がたまらないんだ」みたいに使うとピッタリですよ。 Looking at this ancient scroll really makes you feel the allure of the Far East, doesn't it? この古代の巻物を見ていると、本当に東洋の神秘を感じるよね。