プロフィール

Ko-Hey
日本
役に立った数 :2
回答数 :2,689
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

Doctor, my chest hurts when I cough. 先生、咳をすると胸が痛むんです。 「My chest hurts when I cough.」は「咳をすると胸が痛む」という意味です。体調が悪そうな状態を表す表現であり、特に風邪や肺炎などの病気の症状を説明する際に使われます。医者の診察時や、周囲の人々に自分の体調を伝えるシチュエーションで用いられます。 Doctor, I've been experiencing chest pain when I cough. 先生、咳をすると胸が痛むんです。 Doctor, I feel a pain in my chest when I cough. 先生、咳をすると胸が痛むんです。 「Coughing makes my chest ache」は咳をすることが胸の痛みの原因であることを指し、一般的には継続的な痛みを示しています。一方、「I feel a pain in my chest when I cough」は咳をした瞬間に胸の痛みを感じることを示し、これは一時的な痛みを指すことが多いです。使い分けは主に痛みの持続性によります。

If you like, I can help you out. 何なら、手伝おうか? 「If you like」は「もしよければ」や「もし好きなら」などと訳すことができ、相手に提案や選択肢を示す際に使います。具体的なシチュエーションとしては、例えばレストランで友人に対して「もしよければ、このパスタを試してみては?」と提案する場合などに使えます。また、よりフォーマルな場面では「ご希望であれば」の意味になることもあります。 If you want, I can help you out. 「何なら、手伝おうか?」 Should you wish, I can help you out. 「もしよければ、手伝ってあげるよ。」 Should you wishはよりフォーマルで丁寧な表現で、特にビジネスのコミュニケーションや正式な状況で使われます。一方、"If you want"はよりカジュアルで日常的な表現で、友人や家族などのインフォーマルな状況で使われます。"Should you wish"は相手に選択肢を与えつつも、敬意を持って提案しているというニュアンスがあります。"If you want"は直接的で、特に敬意を示すわけではないため、親しい関係での使用が適しています。

I will never forget the favor you've done for me, teacher. 先生がしてくださったご恩は、決して忘れません。 「Favor」は英語で、「頼みごと」や「お願い」を意味します。また「好意」や「支持」の意味もあります。頼みごとやお願いをする際に「Can you do me a favor?」(お願いがあるのだが)と使います。また、支持や好意について言及する際には「I'm in favor of this plan」(私はこの計画を支持する)と使うこともあります。誰かに何かを頼むときや、自分の意見を述べるときなどに使用します。 I can't express enough my gratitude towards you, I will never forget your kindness, teacher. 先生への感謝の気持ちは言葉では表現できません、お恩は決して忘れません。 I have a debt of honor to you, teacher. I will never forget your kindness. 先生、私はあなたに対して名誉の借りがあります。あなたの優しさを決して忘れません。 "Gratitude"は、感謝やありがたみを表す一般的な言葉で、日常的な会話でよく使われます。例えば、どなたかが親切にしてくれたときやプレゼントをもらったときに「I feel a deep sense of gratitude」のように使います。 一方、「Debt of honor」は、より特定の状況や深い倫理的な義務を指します。これは通常、誰かがあなたのために何か重要なことをしたとき、またはあなたがその人に大きな恩義があるときに使います。この言葉は形式的で、日常的な会話で頻繁に使われるものではありません。例えば、「I have a debt of honor to repay」のように使います。

Actually, I had a chip on my shoulder because I had a bit of a tiff with my wife before leaving the house. 実は出かける前に妻と小競り合いがあって、ちょっと気にしていました。 「chip on his shoulder」は直訳すると「肩にチップを持つ」となる英語のイディオムで、自己主張が強すぎて他人との関係がこじれやすい、または何かに対して恨みや不満、挑戦心を抱いているという意味合いを持ちます。特に、何か過去の経験やトラウマからくる強い不満や怒りを内に秘めている状態を指すことが多いです。例えば、自分がいじめられっ子だった過去から、大人になっても人間関係に対して悲観的である、といった状況で使えます。 Actually, I had a bit of a spat with my wife before leaving the house. She's held a grudge since then. 実は家を出る前に妻とちょっともめてしまって、それ以来彼女は恨みを持っています。 Actually, I had a bit of a row with my wife before leaving the house, she's been bearing a grudge. 「実は家を出る前に妻と少し口論があって、彼女は恨みを持っているんです。」 Held a grudgeと"Bore a grudge"は基本的に同じ意味で、どちらも誰かに対する長期的な恨みや不満を表します。違いは主に文脈とスタイルです。"Held a grudge"はより一般的で日常的な表現です。一方、"Bore a grudge"は少し古風な言い回しで、より公式な文脈や文学的な表現でよく見られます。しかし、これらの違いは微妙であり、多くの場合、これらのフレーズは同じ意味で交換可能です。

This is an unspoken agreement between us. これは私たちの間の暗黙の了解です。 「unspoken agreement」は、「黙示の了解」や「暗黙の了解」などと訳されます。直訳すると「言葉に出さない合意」で、明示的に言葉で確認しなくても、双方がある行動やルールを理解し、それに従うということを意味します。この表現は、職場のルールや友人同士の間柄、家族の関係など、様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、友人があなたの秘密を他人に話さないことなどが、「unspoken agreement」に当たります。 This is a tacit understanding between us. これは私たちの間の暗黙の了解です。 This is an implicit understanding. これは暗黙の了解です。 Tacit understandingと"Implicit understanding"は似た意味合いを持つが、微妙な違いがある。"Tacit understanding"はしっかりと語られることなく、しかし共有されている理解を指す。たとえば、長い間一緒に働いてきたチームメイト間の無言の理解がそれに当たる。一方、"Implicit understanding"は明示的に語られていないが、推測や暗示から導き出される理解を指す。例えば、ある行動の結果から何かを学ぶことなどが含まれる。