プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
We were able to descend the mountain right before the bad weather hit. We breathed a sigh of relief for dodging the storm. 悪天候になる直前に下山できて、嵐を避けられたので胸をなで下ろしました。 「To breathe a sigh of relief」は、「ほっと一安心する」という意味の英語の表現です。これは、不安や心配事が解消された後や、予想していた問題が起こらなかった時など、緊張から解放されてリラックスした感情を表すのに使います。例えば、試験の結果が思ったより良かった時や、遅刻しそうだったけど間に合ったときなどに使うことができます。 We managed to descend the mountain just before the bad weather hit. I let out a sigh of relief knowing we avoided the storm. 悪天候が襲ってくる直前に山を下りることができました。嵐を避けることができて、ホッと一息つきました。 I managed to descend the mountain just before the bad weather hit. I felt a weight lifted off my chest, knowing I avoided the storm. 悪天候が来る直前に山を下りることができました。嵐を回避できて、胸をなでおろしました。 To let out a sigh of reliefは、直接的な安心感を表現するフレーズで、ストレスや不安から一時的に解放されたときによく使われます。一方、"to feel a weight lifted off one's chest"は、より深刻または持続的なストレスや不安が解消され、大きな安堵感を感じるときに使われます。例えば、重要な試験が終わった直後や、長期間悩んでいた問題を解決した後などに使います。
I finally went to the dentist to get my filling replaced. It feels like a weight is off my shoulders. やっと歯医者に行って詰め物を取り替えてもらった。肩の荷が下りた感じだ。 「The weight is off my shoulders.」のフレーズは、「重荷が取れた」という意味で、何かストレスや心配事、責任から解放された時に使われます。例えば、大きなプロジェクトが終わった時や重大な決断を下した後など、精神的な負担が軽減されたと感じる状況で使えます。日本語でいう「肩の荷が下りる」に相当します。 I lost a filling. 「詰め物が取れちゃったんです。」 Now that it's fixed, I can finally breathe easy. 詰め物が取れちゃったんです。それが直って、やっと安心できます。 A load off my mindは問題や懸念が解決し、心配事が減ったときに使います。例えば、重要な試験に合格したときや困難なプロジェクトが終了したときなどです。一方、"I can finally breathe easy"は一連の困難やプレッシャーから解放され、リラックスできる状態を表す表現です。例えば、難しい仕事が終わり、休暇に入ったときや、長期間の治療が終わったときなどに使われます。どちらも似た状況で使うことができますが、ニュアンスや強調度が異なります。
Doctor, my chest hurts when I cough. 先生、咳をすると胸が痛むんです。 「My chest hurts when I cough.」は「咳をすると胸が痛む」という意味です。体調が悪そうな状態を表す表現であり、特に風邪や肺炎などの病気の症状を説明する際に使われます。医者の診察時や、周囲の人々に自分の体調を伝えるシチュエーションで用いられます。 Doctor, I've been experiencing chest pain when I cough. 先生、咳をすると胸が痛むんです。 Doctor, I feel a pain in my chest when I cough. 先生、咳をすると胸が痛むんです。 「Coughing makes my chest ache」は咳をすることが胸の痛みの原因であることを指し、一般的には継続的な痛みを示しています。一方、「I feel a pain in my chest when I cough」は咳をした瞬間に胸の痛みを感じることを示し、これは一時的な痛みを指すことが多いです。使い分けは主に痛みの持続性によります。
If you like, I can help you out. 何なら、手伝おうか? 「If you like」は「もしよければ」や「もし好きなら」などと訳すことができ、相手に提案や選択肢を示す際に使います。具体的なシチュエーションとしては、例えばレストランで友人に対して「もしよければ、このパスタを試してみては?」と提案する場合などに使えます。また、よりフォーマルな場面では「ご希望であれば」の意味になることもあります。 If you want, I can help you out. 「何なら、手伝おうか?」 Should you wish, I can help you out. 「もしよければ、手伝ってあげるよ。」 Should you wishはよりフォーマルで丁寧な表現で、特にビジネスのコミュニケーションや正式な状況で使われます。一方、"If you want"はよりカジュアルで日常的な表現で、友人や家族などのインフォーマルな状況で使われます。"Should you wish"は相手に選択肢を与えつつも、敬意を持って提案しているというニュアンスがあります。"If you want"は直接的で、特に敬意を示すわけではないため、親しい関係での使用が適しています。
I will never forget the favor you've done for me, teacher. 先生がしてくださったご恩は、決して忘れません。 「Favor」は英語で、「頼みごと」や「お願い」を意味します。また「好意」や「支持」の意味もあります。頼みごとやお願いをする際に「Can you do me a favor?」(お願いがあるのだが)と使います。また、支持や好意について言及する際には「I'm in favor of this plan」(私はこの計画を支持する)と使うこともあります。誰かに何かを頼むときや、自分の意見を述べるときなどに使用します。 I can't express enough my gratitude towards you, I will never forget your kindness, teacher. 先生への感謝の気持ちは言葉では表現できません、お恩は決して忘れません。 I have a debt of honor to you, teacher. I will never forget your kindness. 先生、私はあなたに対して名誉の借りがあります。あなたの優しさを決して忘れません。 "Gratitude"は、感謝やありがたみを表す一般的な言葉で、日常的な会話でよく使われます。例えば、どなたかが親切にしてくれたときやプレゼントをもらったときに「I feel a deep sense of gratitude」のように使います。 一方、「Debt of honor」は、より特定の状況や深い倫理的な義務を指します。これは通常、誰かがあなたのために何か重要なことをしたとき、またはあなたがその人に大きな恩義があるときに使います。この言葉は形式的で、日常的な会話で頻繁に使われるものではありません。例えば、「I have a debt of honor to repay」のように使います。