mamaさん
2023/04/24 10:00
それは痛いわ を英語で教えて!
友人の離婚原因が略奪愛だったと聞いたので、「うわっ、それは痛いわ」と言いたいです。
回答
・That hurts.
・Ouch, that stings!
・Man, that smarts!
That hurts. in this situation doesn't translate directly well. A more appropriate expression might be:
Ouch, that's rough.
「うわっ、それは辛いね。」
「That hurts」は「それは痛い」という意味で、物理的な痛みを表す際にも使えますが、感情的な痛みや傷つきを表す際にも使われます。例えば、他人から失礼な発言をされた時や、友人に裏切られた時などに「それは痛い(それは傷つく)」と表現することができます。また、自分の間違いや失敗を指摘された時にも使えます。「それは痛い(それは厳しい)」と自己批判的なニュアンスで使うことも可能です。
Ouch, that stings! hearing about your friend's divorce due to an affair.
「うわっ、それは痛いわ」友人の離婚原因が略奪愛だったと聞いて。
Man, that smarts! He got stolen away from her.
「うわっ、それは痛いわ!彼、奪われちゃったんだから。」
Ouch, that stings!とMan, that smarts!は両方とも痛みを表すフレーズですが、微妙な違いがあります。Ouch, that stings!は物理的な痛みに対して一般的に使われ、特に刺すような痛みや燃えるような痛みを指します。一方、Man, that smarts!は痛みに対して使われますが、特に刺激的な痛みや激しい痛みを指すことが多いです。また、Man, that smarts!は感情的な痛みや恥を表す際にも使われることがあります。
回答
・Ouch, that's painful!
「うわっ、それは痛いわ」と直訳すると、"Ouch, that's painful!"
この表現は、相手の言動や状況が自分にとって痛い・辛い・不快なものであることを表現することができます。
"Ouch"は突然の痛みや驚きの表現であり、"that's painful"はそれが痛みを伴うものであることを指します。
他の似たような表現を紹介します。
"Yikes, that's unpleasant."
という意味です。
状況が自分にとって嫌なものであることを表現しています。"Yikes"は驚きや不快感を強調する表現です。