IMAMURA

IMAMURAさん

IMAMURAさん

言われてみれば痛みが引けたかも を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

痛いところをさすると痛みは引けるといわれさすってみたので、「言われてみれば痛みが引けたかも」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/18 00:00

回答

・Maybe the pain went away once it was pointed out.
・Come to think of it, the pain might have lessened.
・Now that you mention it, the pain seems to have eased.

Maybe the pain went away once it was pointed out.
「言われてみれば痛みが引けたかも。」

Maybe the pain went away once it was pointed out. は、「指摘されたら痛みがなくなったかもしれない」という意味です。この表現は、誰かが痛みや問題を認識して言葉にしたとき、それが軽減されることがある状況で使用できます。例えば、友人が腰痛を訴えているときに、その痛みがただの筋肉疲労かもしれないと指摘したら、友人が安心して痛みが和らぐ場合です。このように、心理的な要因が肉体的な症状に影響を与える場面で使うことができます。

Come to think of it, the pain might have lessened after rubbing it.
「言われてみれば、さすった後に痛みが引けたかも。」

Now that you mention it, the pain seems to have eased after rubbing it.
「言われてみれば、さすった後、痛みが引けたかも。」

「Come to think of it, the pain might have lessened」は、話し手が自分で思い出しながら痛みの変化に気づく場面で使われます。一方、「Now that you mention it, the pain seems to have eased」は、相手の言葉によって痛みの変化に気づかされた場合に用いられます。前者は自己発見的で、後者は他者からの指摘に対する反応というニュアンスがあります。両者とも日常会話でよく使われますが、微妙な違いがあります。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 01:44

回答

・Now you mention it, I think the pain went away.
・Now you mention it, I feel less pain.

1. Now you mention it, I think the pain went away.
(言われてみれば、痛みがひいたかも。)

「mention」は、「言及する、ちらっと(話に)触れる」という意味があります。「Now you mention it」で、「今あなたに言われてみれば」と訳すことができます。痛みは、英語で「pain」といいます。「go away」は、「(痛み)が消える、なくなる、治る」という意味があります。

A: Did massaging your knee help?
(膝をさすったら、良くなった?)
B: Now you mention it, I think the knee pain went away.
(言われてみれば、膝の痛みがひいたかも。)

2. Now you mention it, I feel less pain.
(言われてみれば、痛みが引いたかも。)

「I feel less pain」は、直訳で「痛みが少なくなったと感じる」と表し、「痛みが引いた」と表現したいときに使えます。「痛いところをマッサージする、又は、さする」と言いたいときには、「massage」や「rub」を使います。

You will feel less pain when you rub an area where it huts.
(痛いところをさすると、痛みが引くよ。)

ご参考になれば幸いです。

0 117
役に立った
PV117
シェア
ツイート