tomohiroさん
2023/07/24 10:00
言われてみれば を英語で教えて!
指摘されて納得した時に言われてみればと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Now that you mention it
・Come to think of it
・Upon reflection
A: Did you remember to pick up the dry cleaning?
B: Oh, now that you mention it, I completely forgot. I'll go get it now.
A: ドライクリーニングを取りに行ったか覚えてる?
B: ああ、それを言われてみれば、完全に忘れてた。今、取りに行くよ。
「Now that you mention it」は「それを言われてみれば」や「そういえば」などと訳され、相手が何かを指摘したり話題を提起した後に自分もそれについて意見を述べたり、同様の経験や情報を共有したりする際に使われます。相手の発言によって思い出したことや気づいたことを表現するのに適しています。
Come to think of it, you're right.
「考えてみると、あなたの言う通りだね。」
Upon reflection, you're right about that.
よく考えてみると、あなたの言うことには正解がありますね。
Come to think of itは、突然思い出したことや新たな視点を表現する際に使われます。たとえば、会話の中で以前の経験や情報が突然思い出された場合に使います。一方、Upon reflectionは、何かについて深く考え、反省した後の結論や洞察を表現する際に使われます。ゆっくりと時間をかけて何かを考え直す場合によく使われます。
回答
・Come to think of it.
「言われてみれば」はCome to think of it.と言います。
これは省略した形で本来は When I come to think of it. と、なります。
「普段考えてないけど確かに言われてみれば・・・改めて考えてみたら・・・」の様な意味ですね。
Your son really looks like you!(息子さん、あなたにそっくりね)
Does he? Come to think of it, his baby photos look a lot like my own childhood.
(そう?でも確かに言われてみれば彼の子供の時の写真は私の小さかった頃と似ているわ)
参考になれば嬉しいです