MasumiW

MasumiWさん

2024/08/01 10:00

伝えてみれば? を英語で教えて!

友達が好きな人ができたというので、「気持ちを伝えてみれば?」と言いたいです。

0 261
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・You could just tell them.
・Why not just tell them?

「You could just tell them.」は、「(ごちゃごちゃ考えずに)言っちゃえばいいのに」というニュアンスです。

相手が何かを伝えるべきか悩んでいたり、遠回しな方法を考えていたりする時に、「そんな難しく考えないで、素直に言ってみたら?」と、もっとも簡単な解決策を軽く提案する場面で使えます。

You could just tell them how you feel.
(気持ちを) просто伝えてみれば?

ちなみに、「Why not just tell them?」は「なんで言っちゃわないの?」というニュアンスで、相手が何かをためらっている時に「言えばいいのに」と背中を押す感じで使えます。もっとシンプルに考えなよ、という提案や、もどかしさを表す時にもピッタリです。

You have a crush on them? Why not just tell them?
好きなんでしょ?だったらもう言っちゃいなよ。

Cece K

Cece Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/17 21:44

回答

・Why don’t you tell her how you feel?

上記の様に表現することができます。
why don’t you は相手に何かをやんわりすすめるというニュアンスを含み「〜してみたらどう?」という意味を持ちます。
tell は「伝える」や「話す」という意味を持ちます。
her 「彼女」という意味ですが、相手が男性だった場合は him を使いましょう。
how you feel は自分の気持ちや感情を表現するときに「あなたがどの様に感じているのか」というニュアンスを含んだフレーズです。

例文
You really like her don’t you? Why don’t you tell her how you feel?
あなたは凄く彼女が好きなんでしょう?その気持ちを彼女に伝えてみたら?

また、why don’t you の表現のほかに以下の表現もよく使われます。
例1
What if you told her how you feel?
もしあなたが彼女に気持ちを伝えてみたらどう?
このフレーズは問いかけのニュアンスが強い表現です。
例2
How about telling her how you feel?
彼女に気持ちを伝えてみるのはどう?
こちらは提案のニュアンスが含まれているフレーズです。

役に立った
PV261
シェア
ポスト