siki

sikiさん

2023/12/20 10:00

すっかり涙が引けた を英語で教えて!

感動して泣いていたら水を差すことを言われたので、「すっかり涙が引けた」と言いたいです。

0 118
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・All cried out
・cried myself dry
・cried my heart out

I'm all cried out now, thanks to your comment.
「あなたのコメントのおかげで、すっかり涙が引けたわ。」

「All cried out」は、感情的に完全に疲れ果てたり、涙を流し尽くした状態を意味します。この表現は、悲しみや怒り、失望などの強い感情を経験した後に、もうこれ以上感情を表現するエネルギーが残っていない状況で使われます。例えば、大切な人との別れや失恋後の心情を表現する際に適しています。また、長期間にわたるストレスや困難な状況を乗り越え、最終的に感情が枯渇した状態を示す場合にも使います。この表現は、深い感情の消耗を強調するのに効果的です。

You totally killed the moment; I've cried myself dry.
「あなたが完全に場の雰囲気を壊したせいで、すっかり涙が引けたよ。」

I cried my heart out, but your comment just killed the mood.
「すっかり涙が引けたよ、君の一言で雰囲気が台無しになったんだ。」

「Cried myself dry」と「cried my heart out」は感情の表現で異なるニュアンスを持ちます。「Cried myself dry」は涙が出なくなるまで泣いたことを強調し、深い悲しみや疲れを示す際に使います。一方、「cried my heart out」は感情をすべて出し切るように泣いたことを表し、悲しみだけでなく、感動や喜びの涙にも使われます。日常会話では、「cried myself dry」は特に深刻な状況や長時間泣いた際に用いられ、「cried my heart out」は感情が高ぶったときに広く使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 00:25

回答

・it feels like the tears are gone

1 「すっかり涙が引けた」はthe tears are gone「涙がなくなった」と表現できるでしょう。goneは「なくなった」や「消えた」という意味の形容詞であり、何かが存在しなくなった状態を指します。it feels likeは、「~のような感じがする」という意味の表現です。


Now it feels like the tears are gone.
今は、涙がなくなったような気がします。

2 「すっかり涙が引けた」はMy tears have completely dried up「涙が完全に乾いた」とも表現できるでしょう。completelyは「完全に」、dry upは「乾く」という意味です。


My tears have completely dried up.
涙が完全に乾いた。

役に立った
PV118
シェア
ポスト