nonomuraさん
2023/08/28 11:00
腰が引ける を英語で教えて!
自信がないために、積極的に振る舞えない様を表現するときに使う「腰が引ける」は英語でなんというのですか?
回答
・Get cold feet
・Lose nerve
・Chicken out
I was going to ask her out, but I got cold feet.
「彼女にデートに誘おうと思ったけど、腰が引けてしまったんだ。」
「Get cold feet」は、「怖気づく」「不安になる」や「逃げ腰になる」といった意味を含む英語のイディオムです。特に決断や行動を要する前の緊張や不安が高まり、その決断や行動を避けたくなる心情を表現します。結婚式直前に不安になる新郎新婦、重要な試合前にプレッシャーに負けそうな選手など、直前になって心が折れそうになるシチュエーションで使われます。
I wanted to ask her out, but I lost my nerve at the last minute.
彼女にデートに誘いたかったのですが、最後の最後で腰が引けてしまいました。
I was going to ask her out, but I chickened out at the last minute.
彼女にデートを申し込もうと思ったけど、最後の最後で腰が引けてしまった。
Lose nerveとChicken outは両方とも恐怖や不安によって自分の意志を断念するという意味ですが、ニュアンスや使い方は少し異なります。
Lose nerveは、困難な状況に直面したときや、プレッシャーがかかっている状況で、自信や勇気を失うという意味です。一方、Chicken outは、恐怖や不安から何かを避ける、つまり「逃げる」という意味です。
例えば、I wanted to ask her out, but I lost my nerve.(彼女にデートに誘おうと思ったが、勇気が出なかった)は、相手に断られる可能性があるという不安から自信を失った状況を示しています。
一方、I was going to go skydiving, but I chickened out.(スカイダイビングをしようと思ったけど、怖くてやめた)は、具体的な恐怖(この場合は高所恐怖症)から逃げる状況を示しています。
回答
・hesitate to
・be reluctant to
1. hesitate to
I hesitated to speak in public because I was afraid of making a mistake.
(ミスをするのを恐れて人前で話すのをためらった)
「腰が引ける」は何かすることをためらう際に使うため、そのまま「ためらう」という意味のhesitateを使うことができます。
2. be reluctant to
He was reluctant to confront his boss about the issue.
(彼はその問題について上司に立ち向かうのをためらった)
reluctantも同様に「ためらう」という意味になります。