Hikariさん
2023/04/24 10:00
すべり台 を英語で教えて!
公園で子供とよく遊ぶので「すべり台を滑る時は気を付けてね」と言いたいです。
回答
・Slide
・Playground slide
・Slippery dip
Be careful when you slide down the slide, okay?
「すべり台を滑る時は気を付けてね。」
「スライド」は、主にプレゼンテーションやレポートで使われるビジュアルな情報提示手段の一つです。テキスト、画像、グラフ、チャートなどを組み合わせて視覚的に情報を伝えることで、聞き手の理解を深める役割を果たします。また、「スライドする」は物事をスムーズに進める、あるいは何かを滑らかに移動させるという意味もあります。ビジネスの場では、企画提案や教育、説明会など、情報を伝える際によく使われます。
Be careful when you go down the playground slide, okay?
「遊具のすべり台を滑る時は気を付けてね」
Be careful when you go down the slippery dip, okay?
「すべり台を滑る時は気を付けてね。」
Playground slideとSlippery dipは基本的に同じものを指しますが、地域や文化によって使い分けられます。Playground slideは主にアメリカやカナダなどの北米で一般的に使われる表現で、子供が遊ぶための滑り台を指します。一方、Slippery dipはオーストラリアやニュージーランドなどの豪州で使われる表現で、同じく子供が遊ぶための滑り台を指します。したがって、ネイティブスピーカーは自身の地域や文化に基づいてこれらの表現を使い分けるでしょう。
回答
・slide
"すべり台を滑る時は気を付けてね"という文を英語で表現すると、次のようになります。
"Be careful when sliding down the slide."
もしくは
"Watch out when going down the slide."
これらの文は、すべり台を滑る際に注意を促す表現です。最初の文では、「Be careful」(気を付けて)という注意喚起のフレーズを使用し、その後に「when sliding down the slide」(すべり台を滑る時)と具体的な状況を述べています。2番目の文では、「Watch out」(気をつけて)という警戒を促す表現を使用し、その後に「when going down the slide」(すべり台を降りる時)と滑り降りる行為を指摘しています。
どちらの表現も、すべり台を利用する際の注意喚起を的確に伝えることができます。