プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「お昼どこで食べる?」くらいの気軽な聞き方です。「get」は「食べる」だけでなく「買う」「テイクアウトする」も含むので、お店で食べるか、買ってきて食べるか決まっていない時にも使えます。同僚や友達とランチの場所を決めるときにピッタリな、とても自然な表現です。 So, where are we getting lunch? それで、お昼はどこで食べる? ちなみに、"Where should we go for lunch?" は「お昼どこ行く?」と気軽に聞く定番フレーズだよ!相手におすすめを尋ねたり、一緒に決めたい時にピッタリ。同僚や友達とのランチはもちろん、デートの約束でも自然に使える便利な一言なんだ。 Where should we go for lunch? どこで昼食を取りますか?
「最近何か新しいこと始めた?」くらいの気軽な聞き方です。 運動や勉強、早起きなどの良い習慣から、ついやってしまうクセ(夜更かしなど)まで、幅広く使えます。友人や同僚との会話のきっかけにピッタリな、フレンドリーな表現です。 Have you picked up any new habits recently? 最近何か新しい習慣は始めましたか? ちなみに、"Started any new routines lately?" は「最近、何か新しい習慣始めた?」くらいの気軽な聞き方だよ。ジム通いや朝活、勉強など、相手の近況や変化に興味がある時に使える便利な一言。会話のきっかけや、話を広げたい時にピッタリなんだ。 Started any new routines lately? I'm trying to wake up an hour earlier. 最近何か新しい習慣始めた?私は1時間早く起きるようにしてるんだ。
「どのくらいの頻度で映画を見る?」という意味の、とてもカジュアルな質問です。 映画の話題になった時や、相手の趣味を知りたい時など、日常会話のきっかけとして気軽に聞けます。「週に1回くらいかな」「最近は全然見てないよ」のように、普段の様子を答えるのが自然です。 How often do you watch movies? どのくらいの頻度で映画を観ますか? ちなみに、「How much do you watch movies?」は「映画ってどのくらい観る?」と頻度や量をざっくり聞く感じです。「How often〜?」より少し曖昧で、会話の流れで気軽に相手の趣味や熱中度を知りたい時にピッタリ。映画の話で盛り上がった時なんかに使えますよ。 How much do you watch movies? どのくらいの頻度で映画を観ますか?
「Regional revitalization」は、日本語の「地方創生」や「地域活性化」とほぼ同じ意味です。 人口減少や高齢化で少し元気がなくなった地域に、新しい産業を興したり、観光客を呼び込んだり、移住者を増やしたりして、再び活気を取り戻そう!という前向きな取り組みを指します。ビジネスの文脈だけでなく、地域のイベントや町おこしの話など、幅広い場面で使えますよ。 We should focus on regional revitalization to move our community forward. 私たちはコミュニティを前進させるために、地域活性化に焦点を当てるべきです。 ちなみに、Local economic developmentは、地域経済の活性化や発展を目指す取り組みのこと。地元の企業を支援したり、新しい雇用を生み出したり、観光客を呼び込んだりする活動を指します。会話の中で地域の将来や町おこしの話が出た時に使えますよ。 We need to focus on local economic development to move our community forward. 私たちは地域経済の発展に力を入れて、コミュニティを前進させるべきです。
ナショナリズムは、自分の国や民族を「一番だ!」と強く思う気持ちのこと。 ポジティブな文脈では、スポーツ応援での一体感や自国の文化を誇りに思う場面で使われます。一方で、他国を軽視したり、過激な愛国心として語られるネガティブなニュアンスで使われることも多い言葉です。 How would you say "国家主義" in English? 英語で「国家主義」は何と言いますか? ちなみに、「A strong sense of national pride」は「強い愛国心」や「自国への誇り」という意味です。オリンピックで自国選手を応援する時や、海外で日本の文化を褒められた時など、ポジティブな文脈でよく使われます。単に「国が好き」という気持ちを自然に表現できる便利なフレーズですよ。 Professor, how would you say 国家主義 in English? Is it just "nationalism," or is it more like "a strong sense of national pride"? 教授、「国家主義」は英語で何と言いますか?単に "nationalism" ですか、それとも "a strong sense of national pride" のような感じでしょうか?