プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
I always had to take care of my younger siblings. 私はいつも弟妹の面倒を見ていました。 「take care of」は、「世話をする」「管理する」「処理する」といった意味を持つ英語表現です。具体的な使い方は文脈によりますが、人やペットの世話をする時や、自分の責任範囲内の仕事を完遂する時、また問題や困難を解決する時などに使います。例えば、「彼女は私が病気の時、私の世話をしてくれた(She took care of me when I was sick)」や、「その問題は私が処理します(I'll take care of that problem)」のように使います。 I always had to look after my younger siblings. いつも私は弟妹たちの面倒を見ていました。 I always had to attend to my younger siblings. いつも弟妹の面倒を見ていました。 Look afterは、誰かを面倒見る、世話するという意味で使われます。子供や老人、ペットなどを一定期間世話する際によく使います。「彼女は犬を見ていてくれる」はShe's looking after my dogとなります。 一方、Attend toは、特定の問題やタスクに対処する、あるいは特定の課題に取り組む意味で使われます。「彼はその問題に対処している」はHe is attending to that issueとなります。Attend toはよりフォーマルな状況やビジネスなどの状況で使われます。
Atheism and being non-religious are not the same thing. 「無神論と無宗教は同じではないよ。」 アテイストは、神や霊的存在を否定し、その存在を信じない人を指す言葉です。通常、宗教的な背景や観念に基づかない世界観を持っています。シチュエーションとしては、信仰に関する話題や議論が出てきた時に、自身の信念を表すのに使えます。「私はアテイストだから、神の存在を信じていない」というように使用します。また、人の信仰観を説明する際にも使えます。例えば、「彼はアテイストで、神や宗教を全く信じていない」という具体的な表現方法もあります。 A non-believer and an atheist are not the same thing, you know. 「無神論者と無宗教者は違うよ。」 I'm a freethinker, which is different from being an atheist or non-religious. 「私はフリーシンカーです、それは無神論者や無宗教とは違うんですよ。」 Non-believerは通常、特定の宗教やスピリチュアルな信念を持たない人を指すのに対し、Freethinkerは伝統的な信念や前提に縛られずに、独立して自由に考える人を指します。したがって、non-believerは宗教的な文脈で主に使われるのに対し、freethinkerは一般的に哲学的または知識的な文脈で使われます。例えば、宗教的な会議で誰かが信仰を持たないと述べる場合、その人をnon-believerと呼ぶでしょう。一方、誰かが伝統的な思考に挑戦する議論を行う場合、その人をfreethinkerと呼ぶでしょう。
The tax that companies pay to the national or local government is called corporate tax. 会社が国や地方に払う税金は「法人税」と呼ばれています。 コーポレートタックスは、法人が発生させた利益に対して課される税金のことを指します。これは企業の利益を国や地方自治体が分配する形であり、公共サービスの提供や社会インフラの整備などに活用されます。具体的なシチュエーションとしては、企業が年度の終わりに前年度の利益に基づいて税金を計算し、それを税務署に申告・納付する場面があります。また、税制改革や政策変更の議論の際にも、コーポレートタックスの税率や課税方式が話題になることが多いです。 In English, the tax that companies pay to the state or local government is referred to as Company Tax. 英語では、会社が国や地方自治体に支払う税金は「Company Tax」と呼ばれています。 In English, the tax that companies pay to the national or local government is called Corporate Income Tax. 英語では、会社が国や地方自治体に支払う税金は「Corporate Income Tax(コーポレート・インカム・タックス)」と呼ばれます。 Company TaxとCorporate Income Taxは基本的に同じ意味で、企業がその利益に対して支払う税金を指します。ただし、Company Taxはより一般的な用語で、非公式な会話や日常的な状況でよく使われます。一方、Corporate Income Taxはより公式で具体的な用語で、法律や財務の文脈、特に税法や企業の財務報告の中でよく使われます。しかし、これらの違いは微妙で、多くのネイティブスピーカーはこれらの言葉を同じ意味で使い分けることはありません。
If he's promised not to cheat again, you should put it in writing. 「もし彼が再び浮気しないと約束したなら、それを文字にした方がいいよ。」 「You should put it in writing」は「それを書面にするべきだ」という意味です。主に口頭での約束や合意、説明などを書面で残すべきだとアドバイスする際に使います。これは書面にすることで後々のトラブルを防ぐため、または証拠として残すためです。ビジネスシーンでよく使われます。例えば、契約内容や新しいプロジェクトの詳細などを明確にするために使われます。 You should really get him to put that promise not to cheat again in black and white. 「彼に、二度と浮気をしないという約束を文章にしてもらった方がいいよ。」 You should really get it down on paper that he won't cheat again. 彼がもう浮気しないということを文章にしてもらった方がいいよ。 It would be best to put it in black and white.は、情報を明確に伝える、誤解を避けるために文書化することを提案する際に使います。一方、It's advisable to get it down on paper.は、特に契約や合意事項など、法的な重要性を持つ事柄を書面に残すことを強く推奨する際に使われます。後者はよりフォーマルな状況や結果が重大なケースで使われます。
There are 15 staff members in the department. 部署には15人のスタッフがいます。 「There are 〇 staff members in the department」という表現は、ある部署に〇人のスタッフがいるという事実を伝える際に使われます。〇の部分には具体的な数字が入ります。ビジネスの会議やプレゼンテーションで、部署の人数を報告したり、会社の規模や組織構造を説明する際などに使用します。また、新入社員へのオリエンテーションや、部署間での情報共有の際にも使えます。 The department has 15 employees. 部署には15人のスタッフがいます。 The department is staffed by 15 individuals. 部署には15人のスタッフがいます。 The department has 〇 employeesは一般的な表現で、何の仕事をしているか、その役割が何であるかといった具体的な情報は含まれていません。対してThe department is staffed by 〇 individualsは、部門が特定の人々によって運営されていることを強調しており、その人々が特定の役割や能力を持っていることを暗示しています。したがって、後者はより公式の文脈や、特定のスキルや資格を持つスタッフがいることを強調したい場合に使用されます。