プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「もう行かなくちゃ」という物理的な移動だけでなく、「(失恋や失敗から)立ち直って前に進まないと」「気持ちを切り替えないと」という意味でよく使われます。過去にとらわれず、未来へ目を向ける決意を表す、前向きで少し切ないニュアンスのフレーズです。 Hey, I know you're upset about the presentation, but you've got to move on. なあ、プレゼンのことで落ち込んでるのはわかるけど、次に進まなきゃ。 ちなみに、「Time to move forward.」は「さあ、前に進もう」という意味で、過去の失敗や辛い出来事に区切りをつけ、気持ちを切り替える時に使います。失恋や仕事のミスで落ち込んだ後、「もうクヨクヨするのは終わり!」と未来へ目を向ける、そんな前向きな決意を表す一言です。 I know you're upset about the presentation, but it's time to move forward. プレゼンがうまくいかなくて落ち込んでいるのはわかるけど、次に進まなきゃ。
「気をつけてね」「油断するなよ」といったニュアンスで、背後からの不意打ちや裏切りに注意を促す表現です。 物理的な危険だけでなく、「誰かに陥れられないようにね」といった忠告で使われることが多いです。親しい友人同士で、冗談っぽく「見てるからな!」とからかう時にも使えます。 Hey, watch your back! There's a table right behind you. ねぇ、後ろに気を付けて!すぐ後ろにテーブルがあるよ。 ちなみに、「Heads up」は「ちょっと言っとくね」「念のため」という感じで、相手に事前に情報を与える時に使う便利な言葉だよ。例えば「明日の会議、長引きそうだからHeads upね!」みたいに、前もって心の準備をさせたい時にぴったり。友達や同僚との会話で気軽に使えるよ! Heads up, there's a step right behind you. 後ろに段差があるから気を付けて。
「起こしちゃった?」という意味で、相手を気遣う優しいニュアンスです。 夜遅くや朝早くに電話をかけたり、寝ているかもしれない人の部屋に入ったりした時に「もし寝てたならごめんね」という気持ちを込めて使います。起こしてしまったことへの申し訳なさや配慮を示す、とても自然な一言です。 Oh, did I wake you? おっと、起こしちゃった? ちなみに、"Oh, were you sleeping?" は「あ、もしかして寝てた?」というニュアンスで、相手が寝ていると知らずに電話をかけたり部屋に入ったりして、起こしてしまった時に「ごめん!」という気持ちを込めて使います。相手への気遣いが感じられる、やさしい一言です。 Oh, were you sleeping? Did I wake you up? あ、寝てた?起こしちゃった?
「まるで自分の家にいるみたい!」という意味で、初めての場所なのにすごく居心地が良くてリラックスできた、という気持ちを表すフレーズです。 旅行先のホテルや友人の家、初めて訪れたカフェなどで、不思議と落ち着いたり、懐かしい気持ちになったりした時に使えます。温かい歓迎を受けた時にもぴったりです! Thanks for having me over, your place is so cozy. It felt just like home. 招待してくれてありがとう、君の家はすごく居心地がいいね。まるで自分の家にいるみたいにくつろげたよ。 ちなみに、"I felt right at home." は「すごく居心地が良かった」「すっかりくつろいじゃった」という意味で使うフレーズだよ。初めての場所なのに、まるで自分の家にいるみたいにリラックスできた、すぐに馴染めた、というポジティブな気持ちを表すときにぴったりなんだ。 Your place is so cozy, I felt right at home. 君の家はすごく居心地が良くて、すっかりくつろいじゃったよ。
「お前みたいな怠け者じゃないんだよ」という意味です。相手を直接的に非難し、自分は違うと主張する挑発的なニュアンスがあります。 本気で言うと喧嘩になるような強い言葉ですが、親しい友人同士なら「またサボって!俺はちゃんとやるよ」といった冗談や皮肉として使われることもあります。 Hey, I'm not a slacker like you. おい、俺はお前みたいな怠け者じゃないぞ。 ちなみに、「I don't slack off like you do.」は「君みたいにサボったりしないよ」という意味。相手の怠惰さを引き合いに出し、自分の真面目さを主張する挑発的なニュアンスです。同僚や友人と冗談っぽく言い合うか、本気で相手を非難したい時に使いますが、かなり直接的なので関係性を壊す可能性も。使う相手と状況を選ぶ言葉ですね。 I don't slack off like you do. あなたみたいに私はサボらないよ。