プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
The product was a rough draft, it wasn't finished properly. その商品は粗製品で、適切に完成されていませんでした。 「Rough draft」は、文章やプロジェクト、図面などの初期のバージョンを指します。完成形ではなく、概念を形にしたものや、改善や修正の余地があるものを指します。主に、エッセイやレポート、企画書、設計図などの初稿や下書きの段階を指すことが多いです。一般的には、アイデアを形にするためのスケッチや、内容の全体像をつかむためのものといえます。 The item was a crude product. その商品は粗製品だった。 The item I bought was an unrefined product. 購入した商品は未精製の製品でした。 Crude productとUnrefined productは、どちらも加工されていない、精製されていない物を指す英語表現です。しかし、これらの言葉は主に産業や製造業で使われ、日常的に使われることは少ないです。Crude productは主に原油などの自然資源を指すのに対し、Unrefined productは精製や加工がまだなされていない製品全般を指します。例えば、精製されていない砂糖や金などです。
The cabin on the cruise ship was just like a hotel room. 大型客船の船室はまるでホテルの部屋のようでした。 「キャビン」は、主に船や飛行機、ログハウス、キャンプ場などにある小さな部屋や宿泊施設を指す言葉です。また、大型の乗り物で、乗客や乗組員が滞在するための部分全体を指すこともあります。山間部や森の中に建てられた小さな休暇用の家を指す場合もあります。具体的なシチュエーションとしては、キャンプや釣り、ハイキングの際に使う宿泊施設や、長時間の飛行や船旅の際に利用する個室を示す際などに使用します。 The ship's quarters were just like a hotel. 「その船室はまるでホテルのようだった。」 The stateroom on the cruise ship was just like a hotel room. 大型客船の船室はまるでホテルの部屋のようでした。 Ship's quartersは一般的に船の乗組員が寝泊まりする部屋や空間を指します。対してstateroomは豪華な客室を指し、クルーズ船などで使われます。主に客が滞在する贅沢な部屋やスイートを指します。したがって、前者はより業務的な文脈で、後者はより贅沢でリラクゼーションを求める文脈で使われます。
She's taking care of things at the store all by herself. 彼女は一人でお店のことを全て切り盛りしています。 「Take care of things」は「物事を世話する」「面倒を見る」という意味で、様々なシチュエーションで用いられます。家事や業務、子供やペットの世話、問題や困難の対処など、具体的な状況に応じて解釈が変わります。また、自分が不在の時に他人に頼む際に「私がいない間、事情を頼むよ」という意味で使われることもあります。直訳すると「物事を手配する」や「問題を解決する」となります。 She is managing the store all by herself. 彼女は一人でお店を切り盛りしている。 She's holding the fort at the shop all by herself. 彼女は一人でお店を切り盛りしている。 「Manage things」は、一般的な管理、組織、または調整を指します。これは、日常的な任務から特別なプロジェクトまで、あらゆる種類の状況で使われます。 一方、「Hold the fort」は、他の人が不在のときに責任を引き継ぐことを意味します。この表現は、特に誰かが休暇を取ったり、会議に出席したりしている間に、その人の仕事を引き継ぐ必要があるときによく使われます。また、しばしば一時的な状況や緊急事態を指します。
We must get to the bottom of the truth regarding these allegations of misconduct. 不正行為の疑惑について、真実を突き止めなければならない。 「We must get to the bottom of the truth」は、「真実の核心に迫らなければならない」や「真実を明らかにしなければならない」という意味を持つ英語表現です。警察が事件の真相を解明しようとする時や、誤解や疑問が生じた際に事実を確認するために使われます。また、誰かが嘘をついていると思われる時や、事実を隠していると疑われる状況でも用いられます。 There are suspicions of misconduct. We need to uncover the truth. 不正行為の疑惑があります。真実を突き止めなければならない。 There are suspicions of misconduct, so we have to ferret out the truth. 不正行為の疑いがあるので、我々は真実を突き止めなければならない。 We need to uncover the truthは一般的に使われる表現で、真実を明らかにする必要があることを直接的に示しています。一方、We have to ferret out the truthは真実を探し出す必要があることを示すより具体的で強調した表現です。Ferret outは、隠されたものや困難な問題を解明するために活発に探求するという意味を含んでいます。このフレーズは、探偵小説やジャーナリストなどの特定の状況でよく使われます。
When he was caught stealing, he really showed his true colors. 彼が盗みを働いているところを捕まった時、彼の本当の性格が見えた。 「Show one's true colors」は、直訳すると「本当の色を見せる」ですが、日本語の意味は「本性を現す」または「本当の姿を見せる」です。信用していた人が裏切る、親切に見えた人が実は自己中心的であるなど、人が自分の隠していた本当の性格や意図を露わにするときに使います。例えば、「彼が詐欺事件に関与していた時、彼の本性が明らかになった」は英語で「When he was involved in the fraud, he showed his true colors」になります。 I really didn't mean to let the cat out of the bag about your surprise party. 本当に君のサプライズパーティーのことを言ってしまって、猫を袋から出してしまった意図はなかったよ。 In the meeting, John accidentally tipped his hand about the surprise party we were planning for the boss. 会議で、ジョンがうっかり上司へのサプライズパーティーの計画を尻尾を出すようにしてしまった。 Let the cat out of the bagは秘密を誤って明らかにする状況で使われます。一方、Tip one's handは意図的に計画や意図を少し示す状況で使われます。後者はポーカーから来ており、他のプレイヤーに自分の手札を少し見せてしまうことから派生した表現です。したがって、Let the cat out of the bagはミスから来る情報の漏洩を、Tip one's handは戦略的な情報の公開を指すことが多いです。