プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「気にしないで!」「大丈夫だよ!」という軽いニュアンスで、相手の謝罪や心配を和らげる時に使います。 例えば、友達が「遅れてごめん!」と謝ってきた時や、誰かが小さなミスをした時に「Don't worry about it.」と言えば、「大したことじゃないから平気だよ」という気持ちが伝わります。とても便利な一言です! Hey, seriously, don't worry about it. ねえ、本当に気にしないで。 ちなみに、"It's all good." は「全然大丈夫だよ!」「気にしないで!」というニュアンスで使われる、とてもポジティブでフレンドリーな表現です。誰かが謝ってきた時や心配してくれた時に「問題ないよ、万事OKさ!」と軽く受け流すイメージ。深刻な場面より、日常のちょっとした出来事にピッタリですよ。 Hey, it's all good, seriously. ねえ、本当に大丈夫だから。
「楽して得られるものはないよ!」「苦労なくして成功なし」という意味のことわざです。 筋トレで筋肉痛になったり、大変な勉強や仕事を乗り越えたりする時など、目標達成のために努力している場面で使います。辛いけど、この頑張りが成長につながる!と自分や相手を励ますポジティブな言葉です。 I know it's tough right now, but you have to push through. No pain, no gain. 今が大変なのはわかるけど、乗り越えないと。努力なくして成功はないよ。 ちなみに、「You can't get something for nothing.」は「タダより高いものはないよ」という感じの言葉です。何かを得るには努力やお金など何かしらの対価が必要だ、という意味で使います。うますぎる話に注意を促したり、楽して何かを得ようとする友人を諭したりする時にピッタリです。 Hey, I know it's tough, but you can't get something for nothing. Keep going! ねえ、大変なのはわかるけど、タダで何かを得ることはできないんだよ。頑張り続けて!
「これを送ったのは、あなたを元気づけたかったからだよ」という意味です。 相手が落ち込んでいる時や疲れている時に、面白い画像、好きなもの、プレゼントなどを贈る際に使えます。「元気出してね」「これ見て笑って」というような、相手を思いやる温かい気持ちが伝わるフレーズです。 Hope you like this funny video! I sent this to cheer you up. このおもしろ動画、気に入るといいな!元気づけたくて送ったんだ。 ちなみに、"I sent this to brighten your day." は「これを見て元気出してね」「ちょっとでも君の一日が明るくなればと思って」という優しい気持ちを伝えるフレーズです。面白い動画や綺麗な写真、可愛い動物の画像などを、特に深い理由なく友達や家族にシェアするときにぴったりですよ。 Just sent you a video. I sent this to brighten your day! これ、君の一日を明るくしたくて送ったんだ!
「結局、泣いちゃった」「思わず泣いちゃった」という感じです。 泣くつもりはなかったのに、予期せずそうなってしまった状況で使います。例えば、感動的な映画を見て「泣くつもりなかったのに、結局泣いちゃった」とか、喧嘩して我慢してたけど「最後は泣いてしまった」のような場面にぴったりです。 The ending was so moving that I ended up crying. 最後は感動的すぎて、泣いちゃったよ。 ちなみに、「I couldn't help but cry in the end.」は「結局、泣かずにはいられなかったよ」という意味。感動的な映画のラストや、スポーツの試合で頑張ってきたチームが負けてしまった時など、こらえていた感情が最後にあふれ出て、思わず泣いてしまった、という状況で使えます。 The climax of that movie was so moving, I couldn't help but cry in the end. あの映画のクライマックスはすごく感動的で、最後は泣かずにはいられなかったよ。
「喋りすぎて喉がヒリヒリする/ガラガラだよ」という感じです。プレゼンや会議、友達とのおしゃべり、カラオケなどで長時間声を使った後、「もう声が出ないよ〜」という疲労感を伝えたい時にぴったりの表現です。 I've been explaining this for hours, and I talked so much my throat is raw. 何時間も説明していたので、話しすぎて喉がヒリヒリします。 ちなみにこのフレーズは、文字通り「喋りすぎて声が出なくなっちゃった」という意味で、声がかすれたりガラガラになったりした時に使えます。プレゼンや飲み会で盛り上がった後など、ポジティブな理由で声が枯れた状況で「いやー、話しすぎちゃってさ!」と、ちょっとした近況報告や会話のきっかけとして気軽に使える便利な一言です。 I've lost my voice from talking so much giving that long explanation. その長い説明をずっとしていたので、声が出なくなってしまいました。