asuさん
2023/08/28 11:00
度を越す を英語で教えて!
あまりにひどい時に「度を越す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cross the line
・Go overboard
・Cross the boundaries
You really crossed the line this time with your behavior.
「今回の行動は本当に度を越していたよ。」
「Cross the line」は、「一線を越える」「ルールや倫理を破る」という意味で使われる表現です。具体的な使えるシチュエーションは、例えば相手が自分のプライバシーを侵害した時や、相手が不適切な言動をした時などに「あなたは一線を越えました(You crossed the line)」と言うことができます。また、社会的なルールや法律を破った時にも使えます。
You really went overboard with the party decorations, didn't you?
「パーティーの飾り付け、ちょっと度を越してるんじゃない?」
You really crossed the boundaries with your behavior at the party last night.
昨夜のパーティーでのあなたの行動は、本当に度を越していました。
Go overboardは、何かをやりすぎる、つまり適度な範囲を超えてしまうことを意味します。例えば、パーティーの準備で余計な出費をするなど。一方、Cross the boundariesは、個人的な空間や規則、期待など、特定の「境界」を越えることを指す表現です。たとえば、個人的な問題について無理に聞き出すなど、他人のプライバシーを侵害することを指すことが多いです。
回答
・Cross the line
・Go overboard
・Cross the boundary
You've really crossed the line this time with your behavior.
今回のあなたの行動は本当に度を越しているよ。
「Cross the line」は、「一線を越える」「ルールや常識を破る」という意味で、主に否定的な状況で使われます。例えば、相手が言動で自分の許容範囲を超えた時や、あるルールや法律を破った時に使います。また、相手が自分のプライバシーを侵害した場合や、不適切な発言や行動をした場合などにも使われます。
I think he went overboard with his criticism.
「彼は批判を度を越して行ったと思う。」
You've really crossed the boundary this time, I can't tolerate it anymore!
今回は本当に度を越している、もう我慢できない!
Go overboardは、何かをやり過ぎたり、極端に行動したりすることを表す表現で、主に否定的な意味合いで使われます。たとえば、ある人がパーティーの準備で過度に装飾をした場合、その人は「go overboard」していると言えます。
一方、「cross the boundary」は、特定のルールや倫理、社会的な規範を破ってしまうことを指します。例えば、友人の秘密を他の人に教えてしまった場合、その人は「cross the boundary」していると言えます。この表現は、多くの場合、深刻な過ちを指すため、より強い非難の意味を持ちます。
回答
・go too far
go too farは直訳の「遠くに行きすぎる」という意味の他に「物事が度を超す、やりすぎる、ひどい」という意味もあります。基本的には日本語と同じようにネガティブなニュアンスで使われます。
例文
It's okay to drink, but please don't go too far.
お酒を飲むのはいいけど、度を越さないでね。
※drinkには「(飲み物を)飲む」という意味がありますが、「お酒を飲む」というニュアンスで使われることが多いです。
That statement by the politician went too far.
政治家のあの発言は度を越していました。
※度を越していた、と過去形で言いたい場合は、英語も過去形のwentにするのを忘れないようにしてくださいね。