tatsuhiko ozawaさん
2024/01/12 10:00
無事に年を越すことができました を英語で教えて!
実家で、両親に「今年も無事に年を越すことができました」と言いたいです。
回答
・Made it through another year safely
・We got through the year in one piece.
・Survived another year without a hitch.
Made it through another year safely, Mom and Dad.
今年も無事に年を越すことができました、お父さん、お母さん。
「Made it through another year safely」という表現は、「無事にもう一年を過ごせた」という意味です。主に年末や誕生日など節目の時に使われ、自分や他人が健康や安全を保ちながら一年を乗り越えたことに感謝や安堵の気持ちを表す際に適しています。例えば、仕事や学業で忙しかったり、大きな困難を乗り越えたりした後に、無事に一年を終えられたことを振り返る場面で使えます。家族や友人と一緒に過ごす場面でも共感を呼びやすい表現です。
We got through the year in one piece.
今年も無事に年を越すことができました。
Survived another year without a hitch.
今年も無事に年を越すことができました。
「We got through the year in one piece.」は困難や困難を乗り越えた感じを強調し、安堵のニュアンスがあります。一年を無事に生き延びたという感覚を持つ場面で使われます。一方、「Survived another year without a hitch.」は、問題やトラブルが全くなかったことを強調し、スムーズに過ごせたという意味合いが強いです。一般的に、前者は苦労やチャレンジがあった年に、後者は比較的平穏で問題の少ない年に使われることが多いです。
回答
・I've successfully reached the end of ...
・I've made it through the year in ...
・I've safely passed the year's end
I've successfully reached the end of the year.
「今年も無事に年を越せました」
【successfully】は「うまく、成功して」を意味します。【reach ...】は「~に達する」を表し、「年越しをした」というニュアンスになります。
I've made it through the year in one piece.
「今年も無事に年を越せました」
【make it through ...】は「~を取りすぎる」といった意味で年を越す際にも用いることができます。【in one piece】は「無事に」を表す慣用表現です。
I've safely passed the year's end.
「今年も無事に年を越せました」
【safely】は「安全に、無事に」を表す副詞です。その後の【pass ...】で「~を通り過ぎる、超す」といった意味になります。