syouさん
2023/04/17 10:00
峠を越す を英語で教えて!
真冬の寒い時期を越したようなので、「ようやく寒さの峠を越したようだ」と言いたいです。
回答
・Over the hill
・Crossing the mountain peak
・Surpassing the tipping point
It seems like we've finally gotten over the hill with this cold winter weather.
ようやくこの寒い冬の天候の峠を越したようだ。
「Over the hill」は英語の成句で、「年を取ってピークを過ぎた、全盛期を過ぎた」という意味を含む表現です。主に人の年齢や能力、パフォーマンスに対して使われます。例えば、スポーツ選手や芸能人の全盛期が過ぎ、能力が低下し始めた時に「彼はもうover the hillだ」と言うことができます。また、一般的に中年以降の人々に対して使われることが多いです。この表現は若干ネガティブなニュアンスを含むため、使用する際には注意が必要です。
It feels like we've crossed the mountain peak of the harsh winter.
真冬の厳しい寒さの峠を越したように感じます。
It seems we've finally surpassed the tipping point of the cold winter weather.
ついに真冬の寒さの頂点を越えたようだ。
Crossing the mountain peakは、困難な挑戦を乗り越え、その達成感を表すために使われます。一方、"Surpassing the tipping point"は、ある状況やプロジェクトが大きな変化や結果をもたらすための重要な境界線を超えたことを示すために使われます。前者はより個人的な達成、後者は集団や状況の変化を指すことが多いです。
回答
・pass the peak
pass the peak
「峠を越す」は英語で「pass the peak」と表現することができます。
「pass」は「通り過ぎる」、「peak」は「頂点、ピーク、頂上」などの意味があります。日本語のイメージに近い表現ですので、覚えやすいのではないでしょうか。
病気のピークや仕事のピークを越えた、と言いたいときにも使うことができます。
例文
It seems like the cold passed the peak.
(ようやく寒さの峠を越したようだ。)
以上、ご参考になれば幸いです。