プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「頑張りすぎだよ」「力みすぎ!」というニュアンス。何かを達成しようと必死になりすぎて、かえって不自然だったり、空回りしている人に対して使います。褒め言葉ではなく、ちょっとからかったり、肩の力を抜くようアドバイスする時に便利な一言です。 You're trying too hard. You need to take a break and relax a little. 一生懸命になりすぎだよ。少し休んでリラックスしないと。 ちなみに、「Don't overdo it.」は「やりすぎないでね」「無理しないでね」という意味で、相手を気遣う時に使う便利な一言です。仕事や筋トレ、お酒の席などで、頑張っている人や楽しんでいる人に対して「ほどほどにね」と優しく声をかけるイメージで使えますよ。 You've been studying all day and haven't eaten anything. Don't overdo it. 一日中勉強して何も食べてないじゃない。あまり無理しないでね。
「言葉を文字通りに受け取りすぎだよ」「真面目に考えすぎ!」というニュアンスです。冗談や皮肉、比喩表現などを相手が真に受けてしまった時に、からかうように、または優しく指摘する場面で使います。 Whoa, you're taking this a bit too literally. I was just joking. おいおい、ちょっと真面目に受け取りすぎだよ。冗談だって。 ちなみに、このフレーズは相手が冗談を真に受けて、ちょっと怒ったり戸惑ったりした時に「そんなに真剣にならないでよ、ただの冗談だって!」と場を和ませる感じで使います。からかった相手をフォローする時の一言ですね。 Whoa, don't be so serious; I was only joking. おいおい、そんなに真面目に受け取らないでよ。ただの冗談だって。
「本屋に入ったよ」という、行動をそのまま伝えるシンプルな表現です。特別な目的があったかどうかは含まず、単に「中に入った」という事実を淡々と述べるときに使います。 例えば、「昨日何してたの?」と聞かれて「散歩してて、本屋に入ったんだ」のように、日常の出来事を話すのにピッタリです。 I went into a bookstore. 本屋に入った。 ちなみに、「I popped into a bookstore.」は「本屋にふらっと立ち寄ったよ」という感じですごく自然な表現だよ。特に目的があったわけじゃなく、通りすがりなどに気軽に入ったニュアンスで、友達との会話で「昨日、駅前でさ〜」みたいに話す時にぴったり! I popped into a bookstore on my way home. 家に帰る途中で本屋にふらっと立ち寄った。
「何かが下がり始めた」「悪化し始めた」という変化の始まりを表すカジュアルな表現です。 例えば、「The sun started to go down.(太陽が沈み始めた)」のように物理的に下がる時や、「His fever started to go down.(彼の熱が下がり始めた)」のように数値が下がる時に使えます。 また、「The quality started to go down.(質が落ち始めた)」のように、状況が悪化し始めた時にもピッタリです。 Oh, I got in the wrong one. It started to go down. あ、違うのに乗っちゃった。下に降り始めた。 ちなみに、「It began to descend.」は「それが下がり始めたよ」くらいの感じです。飛行機が降下し始めた時や、エレベーターが下へ動き出した時、ドローンが降りてくる時など、何かが下降を始めた瞬間に使えます。気温や株価が下がり始めた時にも使えて便利ですよ。 Oh, I didn't check the direction, and it began to descend. あ、方向を確かめなかったら、下に降り始めちゃった。
「この先どうなるんだろう?」「結局どういう結果になるのかな?」という意味で、今後の展開や結末がどうなるか見守るニュアンスで使います。ビジネスの交渉、恋愛関係、計画の行方など、先が読めない状況で「さて、どう転ぶかな?」と少しワクワクしたり、心配したりするときにピッタリな表現です。 I'm not sure what to expect. I wonder how this will play out. これからどうなるんだろう。 ちなみに、「Let's see how it goes.」は「どうなるか、まあ見てみようよ」という感じで、結果が不確かなことに対して「成り行きに任せよう」「様子を見よう」と伝える時にピッタリな表現です。計画通りに進むか分からない時や、新しい挑戦をする時に、少し楽観的なニュアンスで使えますよ。 I'm not sure what to expect, but let's see how it goes. 何が起こるかわからないけど、まあ、どんな流れになるか見てみよう。