maikoさん
2023/07/24 10:00
一矢報いる を英語で教えて!
不利な状況、劣勢の時に少しでも反攻する時に、一矢報いると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Payback is a bitch.
・An eye for an eye.
・Give them a taste of their own medicine.
You thought you had the upper hand, but wait until I strike back. Payback is a bitch.
お前が優位だと思ってたかもしれないけど、俺が反撃するのを待ってみな。仕返しってのは厄介なものだからな。
「Payback is a bitch」は直訳すると「仕返しは雌犬だ」となりますが、そのニュアンスは「仕返しは厳しいものだ」「因果応報、自業自得だ」などとなります。罰や復讐が非常に厳しく、またそれが当然の報いであるという意味合いを含んでいます。なので、誰かが自分の行いの結果として何らかの罰を受けるときや、人に悪いことをした結果として悪い結果が返ってきたときなどに使われます。
You threw dirt at me, so I will do the same. It's an eye for an eye.
「あなたが私に泥を投げたのなら、私も同じことをします。目には目を、です。」
She's always criticizing my work, so I decided to give her a taste of her own medicine and point out the flaws in her project.
彼女はいつも私の仕事を批判しているので、彼女のプロジェクトの欠点を指摘して彼女に自分の薬を味わわせることにしました。
「An eye for an eye」は、古代の復讐法則を指し、誰かがあなたに害を与えた場合、同じ害を彼に与えるべきだという意味です。一方、「Give them a taste of their own medicine」は、人々に自分たちが他人にどのような扱いをしているかを理解させるために、同じように彼らに対処することを示しています。前者は復讐を重視し、後者は自己認識と教訓を重視します。
回答
・retaliate against ~
例文
- They retaliated against the enemy's attacks.
(彼らは敵の攻撃に対し応酬した。)
一矢報いるは、「~に仕返しする、応酬する」といった意味の動詞である “retaliate” という語句がぴったりでしょう。
「~に対して」にあたる英語はこの場合、against を使います。
「復讐する」に似た意味の revenge という動詞もありますが、こちらはどちらかというと憎しみや、悪意があるような感情的なニュアンスを含みます。ですので、相手の攻撃や状況に対する反撃であれば、“retaliate ” を使うほうが望ましいでしょう。
以上参考にしてみてください。