Nojiさん
2023/07/24 10:00
一矢むくいる を英語で教えて!
同僚に「今日はあの意地悪な上司に一矢報いたい」と言いたいです。
回答
・Pay back in kind
・Give them a taste of their own medicine.
・Return the favor.
I really want to pay back in kind to that nasty boss today.
今日は、あの意地悪な上司に同じお返しをしたいんだ。
「pay back in kind」は、「恩返しをする」や「お返しをする」という意味ですが、もともとは「同じように返す」という意味が含まれています。良い行為に対しては良い行為で、悪い行為に対しては悪い行為で、という具体的な行為で返すことを指す表現です。
例えば、誰かが自分に親切にしてくれた時に、同じように親切に返す場合や、反対に誰かが自分に不親切にした時に、同じように不親切に返す場合など、その行為が良いものであろうと悪いものであろうと、同じ方法で返すことを指します。
I want to give that mean boss a taste of his own medicine today.
「今日はあの意地悪な上司に自分の薬を飲ませてやりたいな。」
I want to return the favor to that nasty boss today.
今日はあの意地悪な上司に一矢報いたい。
「Give them a taste of their own medicine」は通常、相手が自分に対して不適切な行動をとった際に、同様の行動で報復することを指す表現です。一方、「Return the favor」は、誰かがあなたに対して何か良いことをしたときに、同様の良い行為でお返しすることを意味します。前者は否定的な行為、後者は肯定的な行為に対して使われます。
回答
・take revenge on someone
例文
- I will take revenge on that mean boss today.
(今日はあの意地悪な上司に一矢報いたい。)
この場合の「一矢報いる」は、意地悪な上司に対しての感情的なニュアンスを含むので、 “take revenge on someone” という「~に報復する」というフレーズがピッタリかと思います。
また、「意地悪な」は “mean” という形容詞で表現できます。「意味する」といった動詞でおなじみですが、上記の通り、形容詞としての用法もあり、「卑劣な、下品な」といった意味もあります。
ちなみに、「意地悪な」とは少し違った意味合いではありますが、「不快な、嫌な、たちが悪い」といった意味の nasty といった形容詞もあります。意地悪の度合いによっては、置き換えても自然に使うことができます。
以上お役に立てれば幸いです。