rin

rinさん

2023/12/20 10:00

グイグイくる女性は苦手 を英語で教えて!

お見合いをしたときに「どうしてもグイグイくる女性は苦手なんです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 295
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・I can't handle women who come on too strong.
・Aggressive women aren't my cup of tea.
・I'm not a fan of women who are too pushy.

I can't handle women who come on too strong. This is especially true in matchmaking situations.
グイグイ来る女性は苦手なんです。特にお見合いの状況では。

このフレーズは、自分が興味をもっている女性や出会う女性が積極的すぎると、それを受け入れるのが難しいという感情を表しています。シチュエーションとしては、デートや社交場で女性が自分に対して強引にアプローチしてきたり、感情をはっきりと伝えてくる時に使用します。自分が受け身の立場を好むか、相手の行動が急すぎてついていけないと感じる時に使う表現です。

I just can't handle women who are too forward. Aggressive women aren't my cup of tea.
どうしてもグイグイくる女性は扱えません。攻撃的な女性は私の好みではありません。

During the matchmaking, I might say, I'm not a fan of women who are too pushy.
お見合いの際には、「どうしてもグイグイくる女性は苦手なんです」と言うかもしれません。

Aggressive women aren't my cup of teaという表現は、強硬な性格の女性が個人的な好みでないことを伝えるのに使われます。一方、I'm not a fan of women who are too pushyは、強引な行動や態度を示す女性に対して好意的でないことを示します。両方の表現は類似していますが、「Aggressive」はより強い攻撃性を示し、「pushy」は無理矢理な行動や意見を押し付けることを示します。また、not my cup of teaは英国式の表現で、not a fan ofはよりアメリカ式の表現と言えます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 23:19

回答

・I'm not fond of women who come on too strong.
・I'm uncomfortable with women who are overly pushy.
・I'm not into women who are too aggressive.

I'm not fond of women who come on too strong.
「あまりにも押しが強い女性は好きではないんです」

【be fond of ...】で「好きだ、好ましい」を表します。【like】よりも婉曲な表現になります。【come on too strong】で「あまりにも押しが強い、グイグイ来る」を表しています。

I'm uncomfortable with women who are overly pushy.
「押しが強い女性といるのはあまり気持ちがいいものではありません」

【uncomfortable with ...】は「~といると快適でない、不快だ」といった意味になります。【pushy】は「押しが強い、グイグイ来る」で、【overly】「あまりにも」を加えて強調しています。

I'm not into women who are too aggressive.
「あまりにアグレッシブな女性はタイプじゃないんです」

【be into ...】は「~が好みだ、タイプだ」を表す慣用句です。【aggressive】は「アグレッシブな、攻撃的な」を表し、日本語の「アグレッシブな」のニュアンスよりも強い意味が生じます。

役に立った
PV295
シェア
ポスト