Camiliaさん
2024/04/16 10:00
女性は振袖、男性は紋付き袴 を英語で教えて!
成人式に着る服装を聞かれたので、「女性は振袖、男性は紋付き袴」と言いたいです。
回答
・Women wear formal, long-sleeved kimonos, while men wear formal kimonos with family crests and pleated trousers.
・Women wear ornate, long-sleeved kimonos, and men wear formal kimonos with crests and hakama trousers.
この文は、日本の伝統的な正装について説明する時にぴったりです。例えば、結婚式や成人式などのフォーマルな場面で、男女の衣装の違いを外国人に紹介する際に使えます。「女性は振袖、男性は紋付袴」という具体的な名称を補足すると、さらに分かりやすくなりますよ。
For the Coming of Age ceremony, women typically wear elaborate, long-sleeved kimonos called 'furisode,' while men wear formal kimonos with family crests and pleated trousers, known as 'montsuki hakama.'
成人式では、女性は「振袖」と呼ばれる豪華な長袖の着物を、男性は「紋付袴」として知られる家紋付きの着物とプリーツの入った袴を着用するのが一般的です。
ちなみに、この一文は成人式や結婚式など、日本の伝統的な式典の様子を説明する時にぴったりです。女性は華やかな振袖、男性は紋付き袴という正装について補足的に伝えることで、情景がより具体的にイメージしやすくなりますよ。
For the Coming of Age ceremony, women wear ornate, long-sleeved kimonos called 'furisode,' and men wear formal kimonos with family crests and pleated trousers called 'hakama.'
成人式では、女性は「振袖」と呼ばれる豪華な長袖の着物を、男性は家紋の入った「紋付き袴」を着ます。
回答
・Women wear on the Furisode, men wear on Hakama with the family crest.
・Furisode for women, Hakama with the family crest for men.
Women wear on the Furisode, men wear on Hakama with the family crest.
「女性は振袖、男性は紋付き袴を着ます」
Furisode for women, Hakama with the family crest for men.
「女性は振袖、男性は紋付き袴」
wear on ~ で「~を着る」という意味です。
~ for ... は「...のための~、...には~」という意味です。
当然ですが英語圏には振袖も袴も存在しないので、Furisode や Hakama でOKです。ただし、Furisode はあまり一般的ではありません。Kimono for young women などにした方が伝わりやすいかもしれません。
「紋付き袴」は Mon-tsuki Hakama でもよいですが、「紋付き」は英語に変えることもできます。
「紋付き袴」の「紋」とは家紋のことです。家紋は英語で family crest と言います。これを使って、「紋付き」は decorated with the family crest や with family crest ということができます。
Japan